Il y avait aussi un marchand de boules de bois (la nature et l'utilité de sa marchandise m'échappent), qui s'en allait par les rues en faisant des jeux de mots dans le genre du suivant: My old soul, will you buy a bowl? Cela rime en anglais, mais non plus en français: Ma vieille âme, voulez-vous m'acheter une boule?

Le tonnelier criait: Any work for the cooper? (Avez vous de l'ouvrage pour le tonnelier?)

Un des métiers les plus fatigants et les moins lucratifs était celui qui consistait à errer le jour et même le soir en criant: Buy a fire-stone, cheeks for you stoves! (Achetez une pierre de foyer, des briques pour vos fourneaux.)

Des pêcheurs parcouraient les rues avec des poissons, flondes ou carrelets dans un panier sur la tête en chantant: Buy my flounders, live flounders! (Achetez-moi des flondes, des flondes vives!)

Le cireur se promenait, un petit panier à la main: Black your shoes, Your Honour! Black, sir! black, sir! (Faites noircir vos souliers, Votre Honneur! Noircir, monsieur! noircir, monsieur!)

Il sollicitait ainsi les élégants et choisissait de préférence les allées malpropres où les beaux ne s'aventuraient pas sans se salir.

A ce propos Casanova remarque:

«Un homme en costume de cour n'oserait aller à pied dans les rues de Londres sans s'exposer à être couvert de boue par une vile populace, et les gentlemen lui riraient au nez.»

Ajoutons que l'accent de la plupart des cireurs indiquait une origine irlandaise. Dans leur panier, ils portaient un trépied pour placer le pied du client, des brosses, des linges et du cirage, ce fameux cirage anglais qui n'est connu en France que depuis la moitié du XIXe siècle. Il faut ajouter que les petits cireurs faisaient encore métier de surveiller les prostituées pour le compte des maquerelles ou des logeuses, et tout en brossant à tour de bras, ils donnaient discrètement l'adresse de quelque maison fournie de jolies femmes comme était celle de Mme Cole, dans le roman de Cleland.

La marchande d'anguilles portait sur la tête son baquet plein de sable où se lovaient les anguilles. Elle allait ainsi depuis Old-Shadwell jusqu'au Strand en criant: Buy my eels; a groat a pound live eels! (Achetez-moi des anguilles; un groat la livre d'anguilles vives!)