Milton emprunte quelquefois l'ancien jargon italien: d'autour d'Ève sont lancés des dards de désir qui souhaite la présence d'Ève. Je ne sais pas si c'est le désir qui souhaite; ce pourrait bien être le dard; je n'ai donc pu exprimer que ce que je comprenais (si toutefois je comprenais), étant persuadé qu'on peut comprendre dé pareilles choses de cent façons.
Si de longs passages présentent des difficultés, quelques traits rapides n'en offrent pas moins: que signifie ce vers:
Your fear itself of death removes the fear.
«Votre crainte même de la mort écarte la crainte.»
Il y a des commentaires immenses là-dessus; en voici un: «Le serpent dit: Dieu ne peut vous punir sans cesser d'être juste: s'il n'est plus juste il n'est plus Dieu; ainsi vous ne devez point craindre sa menace; autrement vous êtes en contradiction avec vous-même, puisque c'est précisément votre crainte qui détruit votre crainte.» Le commentateur ajoute, pour achever l'explication, «qu'il est bien fâché de ne pouvoir répandre un plus grand jour sur cet endroit.»
Dans l'invocation au commencement du VIIe livre, on lit:
I have presum'd
(An earthly guest) and drawn empireal air,
Thy temp'ring.
J'ai traduit comme mes devanciers: tempéré par toi. Richardson prétend que Milton fait ici allusion à ces voyageurs qui pour monter au haut du Ténériffe emportent des éponges mouillées, et se procurent de cette manière un air respirable; voilà beaucoup d'autorités: cependant je crois que Thy temp'ring veut dire simplement ta température. Thy est le pronom possessif, et non le pronom personnel thee. Temp'ring me semble un mot forgé par Milton, comme tant d'autres: la température de la muse, son air, son élément natal. Je suis persuadé que c'est là le sens simple et naturel de la phrase; l'autre sens me paraît un sens subtil et détourné: toutefois, je n'ai pas osé le rejeter, parce qu'on a tort quand on a raison contre tout le monde.
Dans la description du cygne, le poëte se sert d'une expression qui donne également ces deux sens: «Ses ailes lui servaient de manteau superbe,» ou bien: «Il formait sur l'eau une légère écume.» J'ai conservé le premier sens, adopté par la plupart des traducteurs, tout en regrettant l'autre.
Dans l'invocation du livre IX, la ponctuation qui m'a semblé la meilleure m'a fait adopter un sens nouveau: après ces mots: Heroic deemed, il y a un point et une virgule, de sorte que chief mastery me paraît devoir être pris, par exclamation, dans un sens ironique: en effet, la période qui suit est ironique. Le passage devient ainsi beaucoup plus clair que quand on unit chief mastery avec le membre de phrase qui le précède.