RENCONTRER. De la manière dont ce verbe est employé dans ces cas-ci, il donne lieu à des barbarismes: rencontrer les dépenses, le déficit, mots traduits littéralement de l'anglais: To meet the expenses, the deficiency. C'est faire face aux dépenses et combler le déficit qu'il faut dire.

ROBRE ou ROBER. Ne se dit qu'au jeu de whist. A tout autre jeu, c'est partie liée ou double qu'il faut dire.

RULE. Filet, en cuivre ou en acier, dont le typographe se sert pour composer.

RUN OVER (TO). Remanier est le mot dont on doit se servir au lieu de parcourir, qui est actuellement en usage dans nos imprimeries.

S.

SABOT. Boîte dans laquelle on jette les lettres usées et destinées à être remises au creuset.

SALLE MUSICALE. C'est une mauvaise traduction de Music Hall. Comme il n'est pas plus logique de dire salle musicale que salle dansante, l'on sera certain d'être exact en disant ou en écrivant salle de musique.

SAMPLE. Presque toujours nos marchands se servent de ce terme anglais, tout en en changeant la prononciation, car ils disent un ou des simples. Nous croyons, cependant, qu'ils connaissent le mot français échantillon.

SAUCE-PAN. Poëlon.

SAVONNETTE. Ici encore l'on constate que ce mot est généralement mal appliqué. Savonnette est le morceau de savon ordinairement parfumé et dont la mousse sert à enduire la partie du visage que l'on veut raser, et pinceau à barbe est l'objet avec lequel on applique cette mousse.