2006 (avril): De Tidj, quotidien en version électronique nomade.
2006 (octobre): Sony Reader, tablette de lecture de Sony.
2007 (avril): Les Echos, quotidien en version électronique nomade.
2007 (avril): Projet de la première usine de papier électronique de Plastic Logic.
2007 (mai): Vizplex, nouvelle technologie d'encre électronique de la société E Ink.
11. UNE INFORMATION MULTILINGUE
[11.1. Premiers pas // 11.2. Anglais versus autres langues // 11.3. Langues minoritaires // 11.4. Traduction // 11.5. Chronologie]
En 1998 et 1999, la nécessité d’un web multilingue occupe tous les esprits. Au début des années 2000, le web, devenu multilingue, permet une large diffusion des textes électroniques sans contrainte de frontières, mais la barrière de la langue est loin d’avoir disparu. La priorité semble être la création de passerelles entre les communautés linguistiques pour favoriser la circulation des écrits dans d’autres langues, en améliorant notamment les outils de traduction.
11.1. Premiers pas
A tort ou à raison, on se plaint souvent de l’hégémonie de l’anglais sur l’internet. Celle-ci était inévitable au début, puisque le réseau se développe d’abord en Amérique du Nord avant de s'étendre au monde entier. En 1997, on note déjà la présence de nombreuses langues, mais il reste aux différentes communautés linguistiques à poursuivre le travail entrepris. En décembre 1997, Tim Berners-Lee, inventeur du World Wide Web, déclare à Pierre Ruetschi dans la Tribune de Genève: «Pourquoi les Francophones ne mettent-ils pas davantage d’informations sur le web? Est-ce qu’ils pensent que personne ne veut la lire, que la culture française n’a rien à offrir? C’est de la folie, l’offre est évidemment énorme.» C’est chose faite dans les années qui suivent.