Erreurs corrigées:
châteaux princiers. Quelles richesse!=> châteaux princiers. Quelle richesse! {pg [10]}
le fourmillement des infiniments=> le fourmillement des infiniment {pg [17]}
me plait beaucoup=> me plaît beaucoup {pg [19]}
célèbre historien prostestant Génevois=> célèbre historien protestant Génevois {pg [19]}
d’un magifique panorama=> d’un magnifique panorama {pg [24]}
chaleur communative=> chaleur communicative {pg [28]}
d’où la vue est plendide=> d’où la vue est splendide {pg [32]}
les autels richements doré=> les autels richement doré {pg [54]}
d’un côté de hauts escaler=> d’un côté de hauts escalier {pg [56]}
serpent qui tire a corde=> serpent qui tire la corde {pg [57]}
son entrée dan la salle=> son entrée dans la salle {pg [57]}
le type bien connus des chalets=> le type bien connu des chalets {pg [64]}
c’est la coqueterie des=> c’est la coquetterie des {pg [64]}
je lis inscrutée=> je lis incrustée {pg [65]}
tourner en chisme=> tourner en schisme {pg [68]}
le richissisme M. Osiris a fait=> le richissime M. Osiris a fait {pg [72]}
Après l’insurrection vancue=> Après l’insurrection vaincue {pg [112]}
pour cent vingt quatiers=> pour cent vingt quartiers {pg [123]}
ce vieux geôlier de la Méditerrannée=> ce vieux geôlier de la Méditerranée {pg [132]}
rempli de navire de tout tonnage=> rempli de navires de tout tonnage {pg [136]}
qu’il exclut la monotomie=> qu’il exclut la monotonie {pg [143]}
Corbière et le promontoir de=> Corbière et le promontoire de {pg [169]}
Je tiens absolument à voir l'île de Serq=> Je tiens absolument à voir l'île de Sercq {pg [182]}
les caresse de la vague=> les caresses de la vague {pg [182]}
Je ne pourais rien dir=> Je ne pourrais rien dir {pg [186]}
une ne heure=> une heure {pg [183]}
il est dangereux de s’y avanturer=> il est dangereux de s’y aventurer {pg [189]}
de Jersey, de Guernesey où d’Aurigny=> de Jersey, de Guernesey ou d’Aurigny {pg [191]}
descriptions enthousiastes; les rodhodendrons=> descriptions enthousiastes; les rhododendrons {pg [193]}
avec un zèle remarqable=> avec un zèle remarquable {pg [206]}
au commerce maritime; Soutwark et Lambeth=> au commerce maritime; Southwark et Lambeth {pg [214]}
Pall-Mall, Portland, Holborn, le Stand et=> Pall-Mall, Portland, Holborn, le Strand et {pg [214]}
de Kensington, de Carltou-House=> de Kensington, de Carlton-House {pg [215]}
Pour tout ce qui est futil et charmant=> Pour tout ce qui est futile et charmant {pg [220]}
j’ai rencontrés aujourd’hui m’on lancé ce brocar=> j’ai rencontrés aujourd’hui m’ont lancé ce brocar {pg [221]}
résumants les sentiments qui l’animaient=> résumant les sentiments qui l’animaient {pg [230]}
miss m’a enmenée à Sydenham voir=> miss m’a emmenée à Sydenham voir {pg [231]}
nous avous parcouru une galerie=> nous avons parcouru une galerie {pg [232]}
scènes de la Bible sont également fort beau=> scènes de la Bible sont également fort beaux pg 238}
Le Bristish-muséum, est un beau monument=> Le British-muséum, est un beau monument {pg [239]}
qu nous avons empruntés=> que nous avons empruntés {pg [247]}
de Rossinante l’idéal coursier de Don Guichotte=> de Rossinante l’idéal coursier de Don Quichotte {pg [250]}
Les restauraurants servent=> Les restaurants servent {pg [252]}
les gares de Londres toute les 24 heures=> les gares de Londres toutes les 24 heures {pg [252]}
en frappant de toutes ses force sur une bible=> en frappant de toutes ses forces sur une bible {pg [269]}
Le fameux wisky est détestable à mon goût=> Le fameux whisky est détestable à mon goût {pg [271]}
ils ont eu pied, et on regagné=> ils ont eu pied, et ont regagné {pg [282]}
Voilà probablement pourquoi ont boit tant dans=> Voilà probablement pourquoi on boit tant dans {pg [283]}
sur la poitrine de grands écritaux que=> sur la poitrine de grands écriteaux que {pg [285]}
dans lequel on mettait des raisins secs et petits=> dans lequel on mettait des raisins secs et des petits {pg [286]}
De notre temps les «Snap Dragons» et «Blin Man’s=> De notre temps les «Snap Dragons» et «Blind Man’s {pg [286]}
La reine Elisabeth était à table en train de manger de lo’ie=> La reine Elisabeth était à table en train de manger de l’oie {pg [289]}
de l’entrée du sancuaire=> de l’entrée du sanctuaire {pg [296]}

NOTES:

[1] Je n’avais pas tort. Voici ce que j’ai lu dernièrement dans le Courrier de Genève:

Vaud.—Le Grand Conseil s’est réuni lundi soir en session ordinaire d’automne. Il a d’abord liquidé deux interpellations, la première de M. Paul Vulliet relative à la disparition, par suite de travaux exécutés au château de Chillon, des traces de pas de Bonivard autour de la colonne à laquelle il avait été enchaîné.

En réponse à cette interpellation, M. Vicquerat donne lecture d’un rapport du directeur de la restauration.

Ce rapport établit que les traces en question n’ont jamais été creusées par les pas de Bonivard; ensuite que ces traces sont rafraîchies chaque hiver, alors que les étrangers sont peu nombreux, à l’aide de pelles et de pioches, et d’ailleurs ces traces ont été rétablies depuis le dépôt de l’interpellation.

Comme on le voit il est aussi fort bon de raffraîchir l’histoire.

[2] Les années ont passé, mais les sentiments que j’éprouvais alors n’ont pas changé. La guerre est une œuvre impie, le plus terrible des fléaux, le plus épouvantable des malheurs, c’est le châtiment de Dieu! D’après des documents réunis depuis, il résulte que la guerre de 1870 a coûté à la France et à l’Allemage: deux cents mille morts, cinq cents mille blessés et quinze milliards de francs!

[3] Autrefois on disait: «Pas d’argent pas de Suisses,» aujourd’hui on peut toujours dire la même chose: Pas d’argent pas de Suisse, il faut en avoir beaucoup pour y aller. Une statistique de La Zuricher Post constate qu’en 1892, les étrangers ont passé en Suisse cinq millions huit cent cinquante-neuf mille cinq cents journées d’hôtel, ce qui leur a coûté soixante-dix millions trois cent quarante-et-un mille francs.