Plusieurs figures sont intercalées dans le texte pour en faciliter la compréhension.

Il n’est pas jusqu’à l’Esperanto, cette langue annexe si simple et si utile, qui ne soit appelée à rendre aux mycologues des services signalés, en leur permettant de correspondre avec leurs confrères des pays les plus différents par la langue.

Aussi avons-nous voulu contribuer pour notre faible part à la diffusion de cette langue vraiment géniale, en donnant ici:

Premièrement, la traduction en esperanto d’un texte mycologique français, intitulé la Chanterelle comestible, et deuxièmement, quelques notions d’esperanto.

Paris, septembre 1911.

L’AUTEUR ET L’ÉDITEUR.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ERRATA


Page 51, lire: Polyporus perennis, au lieu de P. perennus.