Que faire? Hommes très infortunés, enclos dans ce labyrinthe d'un nouveau genre et de qui l'immersion avait eu lieu déjà? Nous prenons les devants et sollicitons le portier de nous conduire au bain. Mettant bas nos vêtements que Giton fait sécher dans le vestibule, nous entrons dans une étuve fort étroite, ayant l'étendue à peu près d'une glacière. Là, Trimalchio se dressait tout nu: pas moyen d'esquiver la puanteur abominable de ses rots. Il disait:—Je ne sais rien de plaisant comme de prendre la chaude sans cohue», et que ce lieu, jadis, «avait été un fournil». Enfin las de rester sur ses jambes, il s'assit; puis, convié par la sonorité de la voûte, il fendit jusqu'au palais sa gargamelle d'imbriaque, et se mit en devoir de lacérer les airs de Ménécratès, au dire de ceux qui pouvaient entendre son jargon. Le reste des convives courait en se tenant par la main ou bien faisait sonner les murs de sauvages clameurs et de rires éperdus. Quelques-uns, les poignets ligotés, s'évertuaient à cueillir des anneaux sur le parvis; d'autres, un genou en terre, se renversaient la tête en arrière et touchaient du nez l'extrémité de leurs orteils. Abandonnant ces hiberons à leurs amusements, nous descendîmes dans la cuve qui se préparait pour Trimalchio. Bientôt, l'ébriété mise en déroute, nous fûmes conduits vers un nouveau triclinium où Fortunata venait de dresser un gueuleton mirobolant. Je notai, sous les flambeaux, des figurines de pêcheur en bronze. Les tables étaient d'argent massif, les coupes à l'entour en argile dorée; devant nous, du vin frais coulait d'une chausse. Alors Trimalchio:—Amis, dit-il, mon esclave préféré coupe aujourd'hui sa barbe pour la première fois: c'est un garçon de bonnes mœurs, révérence parler, et que j'aime tout plein. Donc, passons la nuit à humecter la lune et buvons jusqu'à l'aurore.»

Comme il disait ces mots, un coq coquelinant se mit à claironner. Interloqué de ce présage, Trimalchio donne l'ordre qu'on fasse une libation de vin sous la table et qu'on asperge aussi les lampes avec du meilleur, puis il fait passer de gauche à droite son anneau:—Ce n'est pas sans cause, dit-il, que ce buccin nous donne le signal: ou bien un incendie est en train de couver non loin de cette demeure, ou bien quelqu'un du voisinage s'occupe à rendre le dernier soupir. Loin de nous! C'est pourquoi celui qui nous offrira le coq présagieux aura un bon pourboire.» En un clin d'œil, l'oiseau est apporté des environs. Trimalchio le condamne à être fricassé dans un poêlon de bronze. Dépecé par le même très docte cuisinier qui, peu auparavant, d'un porc nous fit des poissons et des ramiers, le coq est jeté dans une marmite. Cependant que Dædalus verse un coulis bouillant, Fortunata concasse du poivre dans un égrugeoir de buis. Quand les mattées furent expédiées, Trimalchio se tourna vers la livrée:—Eh! quoi, leur dit-il, vous n'avez pas encore fini de souper! allez-vous-en et que d'autres vous remplacent à l'ouvrage.» En conséquence, une troupe nouvelle se présente aussitôt. Les partants criaient: «Bonne santé, Gaïus!»; les arrivants: «Salut Gaïus!» Or, ici, fut perturbée notre allégresse.

Parmi les nouveaux venus se trouvait un jeune garçon, pas du tout laid. Trimalchio, l'investit et le mange de baisers. Fortunata, pour mieux établir ses droits conjugaux, se met à vilipender Trimalchio, le traite d'épluchure, de vieux salaud qui ne peut pas contenir ses passions devant le monde. Pour finir, elle ajoute:—Chien!» Trimalchio, bouleversé, furieux de l'avanie, envoie un calice par le nez de Fortunata. Elle se met à beugler, comme si elle perdait au moins un œil, et porte ses mains tremblantes à son visage. Consternée autant qu'eux-mêmes, Scintilla fait un rempart de son estomac à l'épouse trépidante; mais un esclave officieux approche de la mandibule ecchymosée un urceolus plein d'eau froide. Sur quoi Fortunata se penche avec des lamentations et se prend à sangloter.

Or, Trimalchio, loin de s'émouvoir:—Eh quoi! dit-il, cette pute ne me passe rien! Elle oublie apparemment que je l'ai sortie de la machine à exhiber les esclaves. J'en ai fait une personne du monde. Mais elle s'enfle comme une grenouille; elle ne crache pas dans ses tétons. C'est un baliveau, ce n'est pas une femme. Mais celui-là qui naît dans un bordel ne rêve point à des palais. Aussi, puisse mon Génius être favorable! j'aurai soin de mater cette Cassandra qui veut chausser mes brodequins. Moi, jadis, homme d'un dupondius, je pouvais épouser dix millions de sestertius. Tu sais, toi, que je n'en impose pas. Hier encore, Agatho, le parfumeur, me tirant à l'écart: «Je te conseille, dit-il, de ne pas souffrir que ta race disparaisse avec toi.» Et voici que moi, pour agir en homme bien né, pour qu'on ne me taxe point d'être volage, dans ma cuisse j'implante moi-même la doloire. Fort bien! j'aurais soin, carogne, que tu viennes me déterrer avec tes ongles. Et, pour que tu comprennes d'ores et déjà l'énormité de ton crime, entends-tu, Habinas? je te défends de placer la statue de cette femme sur ma tombe. Car je ne veux pas de criailleries lorsque je serai trépassé. Bien plus: pour qu'elle apprenne que je sais punir, j'entends qu'elle ne m'embrasse après ma mort.»

Après cette fulmination Habinas intercéda, priant Trimalchio de mettre fin à son courroux:—Nul de nous, dit-il, n'est exempt de sottise. Car, des hommes et non des dieux.» De même, Scintilla tout en pleurs, attestant son Génie et l'appelant Gaïus, demande qu'il se laisse attendrir. Trimalchio ne tint pas plus longtemps ses larmes et:—Par grâce, dit-il, Habinas, et puisses-tu jouir ainsi de ton pécule! Si j'ai fait quelque chose de travers, crache-moi au visage. En effet, j'ai baisé cet adolescent, le plus vertueux du monde, non pour sa beauté, mais pour ce qu'il est orné de toutes les perfections. Il connaît la division par dix et sait lire à livre ouvert. Il a, sur ses bénéfices quotidiens, économisé le prix de son rachat. Il a, sur son épargne, fait l'acquisition d'un petit fauteuil et de deux truelles à potage. N'est-il pas digne d'être porté dans mes yeux?» Mais Fortunata oppose son décri.—C'est là ton dernier mot, boiteuse! je t'invite à digérer ton bien, milan, à ne pas me faire sortir mes crocs, pendarde ma mie! faute de quoi tu pourrais bien expérimenter mes coups de tête. Ce que j'ai une fois résolu, tu me connais, c'est comme un clou enfoncé dans une poutre. Mais ne pensons qu'à vivre! Quant à vous, mes amis, je vous conjure de la passer bonne. Car, moi aussi, je fus naguère ce que vous êtes à présent; mais, par ma vertu, je montai sur ce faîte. Avoir de l'estomac, c'est ce qui crée un homme; le surplus est comme un tas de feuilles mortes. Je sais acheter, je sais vendre: un autre vous dira le reste. Moi, je crève de prospérité. Cependant, toi, souillon, tu pleurniches encore. Mais, comme je vous le disais au début, c'est ma frugalité qui m'a poussé vers la fortune. J'arrivai d'Asie pas plus haut que ce candélabre. Quotidiennement, j'avais accoutumé de me toiser à lui et, pour avoir sur-le-champ de la barbe au museau, je me frottais les lèvres avec l'huile des lampes. Or, j'ai concouru aux plaisirs de mon maître, en qualité de petite femme, quatorze années durant. Et, certes, il n'est pas de vergogne lorsqu'on défère à son patron. Entre temps aussi, je donnais de l'agrément à madame. Vous entendez ce que je dis. Au surplus je me tais, car je ne suis pas glorieux.

Enfin, comme il plut aux Consentès, je devins maître en la maison; et voilà! je m'emparai de la cervelle du patron. Quoi de plus? cohéritier avec César, je recueillis un patrimoine sénatorial. A personne, cependant, jamais rien n'est assez: je convoitais de faire le négoce. Pour ne pas vous lanterner, je mis à flot cinq bâtiments de commerce, avec une cargaison de vin—c'était de l'or, à cette époque—et les envoyai à Rome. Vous croirez peut-être que je l'avais ordonné? tous mes vaisseaux firent naufrage! C'est un fait et non pas une bourde: en un seul jour, Neptunus me dévora trente millions de sestertius. Pensez-vous que je me laissai aller? non, Herculès à moi! Le dommage au contraire me fut un stimulant. Comme si de rien n'était, je fis construire d'autres nefs, plus grandes, et plus solides, et plus heureuses. Personne qui ne me traitât d'homme fort. Tu sais qu'un grand navire a une grande résistance. Je frétai les miens, itérativement, de vin, de lard, de fèves, d'herboristerie et d'esclaves. Ici Fortunata fit une chose pieuse; ses bijoux, sa garde-robe, elle vendit tout et me mit dans la main cent auréus. Cela devint le ferment de mon pécule. Marchent bien les affaires quand les Dieux s'en mêlent. J'arrondis, en une seule course, dix millions de sestertius. Aussitôt, je m'empresse de rémérer les fonds qui avaient appartenu à mon maître. Je bâtis un palais. Je spécule sur les bêtes de somme. Tout provigne, sous ma main, comme un rayon de miel. Sitôt que je fus plus riche, à moi seul, que tout le pays de mes pères, abandonnant registres et comptoirs je me retirai du commerce et me contentai de faire l'usure avec les affranchis. Même j'étais sur le point de renoncer à toute espèce de trafic; mais je fus pressé de continuer par un astrologue, une façon de petit Grec du nom de Sérapa, vrai conseiller des Dieux! Il me rappela même des conjonctures oubliées: par le fil et par l'aiguille, il me remémora toute chose. Cet homme lisait dans mes intestins; il m'eût presque dit mon souper de la veille. On eût juré qu'il avait sans cesse habité près de moi.

Je te prie, Habinas (tu fus présent, je crois), rappelle-toi ceci: «Tu as érigé ton domaine avec des ressources infimes. Tu es médiocrement heureux en amis. Nul ne montre jamais pour tes bontés un ressentiment qui les égale. Tu nourris une vipère sous ton aisselle.» Et pourquoi ne vous le dirais-je pas? à présent, il me reste de vie encore trente années, quatre mois et deux jours. En outre, bientôt je recevrai un héritage. Ainsi m'a-t-il fait connaître mon destin. Que si le bonheur m'échoit d'annexer à mes immeubles l'Apulia, j'aurai fait dans le monde un assez beau chemin. Entre temps, par la vigilance de Mercurius, j'ai pu édifier cette demeure. Autrefois, vous le savez, c'était une bicoque. C'est un temple aujourd'hui. Elle renferme quatre salles à manger, vingt appartements, deux portiques de marbre. Au-dessus, un dortoir, le cubiculum où je dors, le trou de cette chipie, une cahute remarquable de portier, un logement pour les hôtes, qui peut en recevoir une centaine. Bref, Scaurus, quand il vient ici, préfère descendre chez moi que partout ailleurs: cependant il a, chez son père, une maison au bord de la mer. Et j'ai encore beaucoup d'autres pièces que je vous ferai voir tantôt. Croyez-moi! tu as un as, tu vaux un as. Tiens de l'or, on te tient en estime. Ainsi, votre ami, qui fut jadis une raine, est à présent un roi. Cependant, Stichus, apporte les vêtements funéraires dans quoi je veux être enseveli; porte de même les onguents et le bon vin de cette amphore que j'ai ordonné qu'on emploie à laver mes ossements.»

Stichus ne s'attarda pas: mais il apporta dans le triclinium une prætexte, ainsi qu'un drap mortuaire blanc: Trimalchio nous enjoignit d'expérimenter si le tissu en était de bonne laine.—Prends garde Stichus, lui dit-il, prends garde aux souris, prends garde aux mites! Qu'elles n'y touchent point! sinon je te ferai brûler vif sur mon bûcher. Il me plaît qu'on enlève mes restes avec gloire, de telle façon que le peuple entier ne profère sur moi que des bénédictions.» Aussitôt, il déboucha une ampoule de nard et nous enolia tous:—J'espère, dit-il, qu'un tel aromate me délectera mort, qui m'a délecté vivant.» Ensuite, il ordonna de transvaser le vin dans un cratère, puis:—Supposez, dit-il, que vous êtes conviés à mes parentales.» Cette extravagance touchait à la nausée extrême, quand Trimalchio, alourdi par une très infâme ébriété, commanda, nouvelle réjouissance, qu'on introduisît des cornistes dans le triclinium. Puis, s'étayant d'une pile de coussins, et vautré comme sur un lit de parade:—Figurez-vous, dit-il, que je suis mort; et jouez-nous quelque chose de beau.» Les musicastres, aussitôt, d'attaquer une marche funèbre. Un d'entre eux, notamment, esclave du croquemort, qui était le plus honnête homme de la bande, se mit à donner du cor avec tant de vigueur qu'il eut bientôt fait de mettre en émoi tout le quartier. C'est pourquoi les garçons de police, qui faisaient une ronde aux environs, cuidant que la demeure de Trimalchio ardait, s'employèrent sur-le-champ à fracturer la porte et, beaux de leur privilège, muni» de seaux d'eau et de haches, nous envahirent tumultueusement. Pour nous, à qui le hasard offrait une occasion très opportune, brûlant la politesse à Agamemnon, en toute hâte et véritablement comme d'un incendie, nous prenons la fuite.

Nulle torche pour nous éclairer, pour découvrir la route à nos pas incertains. Le silence de la nuit, au milieu de son cours, ne nous promettait plus la lumière des passants. Joignez à cela que nous étions saouls comme des portefaix, ignorants des chemins qui, même vers midi, sont assez embrouillés. C'est pourquoi, ayant marché une heure ou peu s'en faut, dans les gravats, sur des cailloux pointus qui nous mettaient les pieds en sang, nous fûmes tirés de peine par la rubrique de Giton. Prudent en effet, et redoutant, la veille, de s'égarer en plein jour, il avait noté colonnes et pilastres d'une marque de craie dont les linéaments triomphèrent de la nuit la plus drue et, par une visible candeur, mirent dans leur chemin les désorientés. Cependant, nous n'avions pas fini de suer, combien que parvenus à l'étable. Notre vieille logeuse, après avoir passé presque toute la nuit à boire avec la crapule de son auberge, n'aurait pas senti le feu au derrière et peut-être nous eût-il fallu pernocter devant le seuil. Mais un courrier de Trimalchio intervint, homme riche de dix camions. Il ne s'attarda point à faire du vacarme. Il brisa la porte du bouge et nous introduisit par la brèche.

Arrivé dans le cubiculum, je gagnai notre couche avec mon petit voisin. Incendié par la chère succulente, mon sexe brandi comme un épieu, je m'engloutis dans les plus chaleureuses voluptés: