Fin de phrase qui ne donne pas la construction du texte.
Yo he de matar al padre de Ximena.310.
Que mi sangre saldrá limpia.344.
Citation estropiée par Scudéry; voyez la deuxième section de l'Appendice, p. [221].
Haviendo sido348.
mi padre el ofendido,
poco importa que fuese (amarga pena!)
el ofensor el padre de Ximena.
Corneille, en citant ceci, omet à tort la parenthèse amarga pena! dont il s'est inspiré.
Confieso que fué locura,351.
mas no la quiero enmendar.
Y con ella has de querer373.
perderte?
Le pronom ella représente condicion de honrado du vers précédent. C'est ce titre qui défend à don Gormas de réparer le tort qu'il a commis.
Que los hombres como yo376.
tienen mucho que perder.
Y ha de perderse Castilla378.
antes que yo.
Aquel viejo que esta allí[554],398.
sabes quien es?
Habla baxo, escucha.398.
No sabes que fué despojos399.
de honra y valor?
Corneille a lu despojo dans une édition fautive.
Sí seria,401.
Y que es sangre suya401.
la que yo tengo en el ojo?
Sabes!