[930] Var. Ces illustres proscrits, ces demi-dieux mortels. (1643-56)
[931] Voltaire, dans l'édition de 1764, a remplacé «dans le trône» par «sur le trône.»
[932] Var. Rendons toutefois grâce à la bonté céleste,
Que de nos trois tyrans c'est le seul qui nous reste. (1643-56)
[933] Antoine et Lépide.
[934] C'est une allusion à une circonstance historique, à la dignité sacerdotale qu'Auguste avait conférée à Cinna: voyez ci-dessus, p. [374]. Sénèque nous apprend aussi (voyez p. [373]) que les conjurés voulaient attaquer Auguste pendant qu'il célébrerait un sacrifice: Sacrificantem placuerat adoriri.
[935] On lit ayeuls dans l'édition de 1656.
[936] Var. César celui de[936-a] prince ou bien d'usurpateur. (1643-56)
[936-a] L'édition de 1656 porte, par erreur, du prince, pour de prince.
[937] «Cette expression sublime: mourir tout entier, est prise du latin d'Horace (Livre III, ode XXX, vers 6) non omnis moriar, et tout entier est plus énergique. Racine l'a imitée dans sa belle pièce d'Iphigénie (acte I, scène II):
Ne laisser aucun nom et mourir tout entier.»