[1102] Voyez acte III, scène IV, (page [535]) vers 1035 et 1036.
[1103] Var. Ayant avec un père un amant à venger. (1643-56)
[1104] Var. A mes chastes desirs la trouvant inflexible. (1643-60)
[1105] Var. Mais enfin le ciel m'aime, et parmi tant de maux Il m'a rendu Maxime, et l'a sauvé des eaux. (1643-56)
[1106] Voltaire, dans l'édition de 1786, a remplacé enlevé par arraché. Il fait commencer la scène au vers 1665.
[1107] Var. A vos bontés, Seigneur, j'en demanderai deux,
Le supplice d'Euphorbe, et ma mort à leurs yeux. (1643-56)
[1108] Il y a destin dans toutes les éditions de Corneille, et même encore dans celle de 1692. Le mot paraît être pris dans un sens conforme à celui de se proposer, résoudre, qu'avait autrefois le verbe destiner (voyez le Lexique). Voltaire a substitué dessein à destin.
[1109] Voyez ci-dessus, p. [375]: Vitam tibi, inquit, Cinna, iterum do, prius hosti, nunc insidiatori ac parricidæ. Ex hodierno die inter nos amicitia incipiat. Contendamus utrum ego meliore fide vitam tibi dederim, an tu debeas.
[1110] Post hæc detulit ultro consulatum. (P. 375.)—Cinna fut consul l'an 5 avant Jésus-Christ.
[1111] Var. Apprends, à mon exemple, à vaincre ta colère. (1643-56)