—En ce sens que tous les écrivains, Timon, sont admirables en quelque chose, comme tous les paysages et toutes les âmes. Je ne saurais préférer à la plaine la plus terne le spectacle même de la mer. Ainsi je ne saurais classer dans l'ordre de mes sympathies un traité de Cicéron, une ode de Pindare et une lettre de Chrysis, même si je connaissais le style de notre excellente amie. Je suis satisfait quand je referme un livre en emportant le souvenir d'une ligne qui m'ait fait penser. Jusqu'ici, tous ceux que j'ai ouverts contenaient cette ligne-là. Mais aucun ne m'a donné la seconde. Peut-être chacun de nous n'a-t-il qu'une seule chose à dire dans sa vie, et ceux qui ont tenté de parler plus longtemps furent de grands ambitieux. Combien je regrette davantage le silence irréparable des millions d'âmes qui se sont tues!
—Je ne suis pas de ton avis, dit Naucratès sans lever les yeux. L'univers a été créé pour que trois vérités fussent dites, et notre malchance a voulu que leur certitude fût prouvée cinq siècles avant ce soir. Héraclite a compris le monde; Parménide a démasqué l'âme; Pythagore a mesuré Dieu: nous n'avons plus qu'à nous taire. Je trouve le pois chiche bien hardi.»
Du manche de son éventail, Séso frappa la table à petits coups.
«Timon, dit-elle, mon ami.
—Qu'est-ce?
—Pourquoi poses-tu des questions qui n'ont aucun intérêt, ni pour moi qui ne sais pas le latin, ni pour toi qui veux l'oublier? Penses-tu éblouir Faustine de ton érudition étrangère? Pauvre ami, ce n'est pas moi que tu tromperas par des paroles. J'ai déshabillé ta grande âme hier soir sous mes couvertures, et je sais quel est le pois chiche, Timon, dont elle se soucie.
—Crois-tu?» dit simplement le jeune homme.
Mais Phrasilas commença un deuxième petit couplet d'une voix ironique et doucereuse.
«Séso, quand nous aurons le plaisir de t'entendre juger Timon, soit pour l'applaudir comme il le mérite, soit pour le blâmer, ce que nous ne saurions, rappelle-toi que c'est un invisible dont l'âme est particulière. Elle n'existe pas par elle-même, ou du moins on ne peut la connaître, mais elle reflète celles qui s'y mirent, et change d'aspect quand elle change de place. Cette nuit, elle était toute semblable à toi: je ne m'étonne pas qu'elle t'ait plu. À l'instant, elle a pris l'image de Philodème; c'est pourquoi tu viens de dire qu'elle se démentait. Or elle n'a soin de se démentir puisqu'elle ne s'affirme point. Tu vois qu'il faut se garder, ma chère, des jugements à l'étourdie.»
Timon lança un regard irrité dans la direction de Phrasilas; mais il réserva sa réponse.