[54] Il mio ingegno; jeu de mots moins compréhensible en français qu'en italien. Ingegno veut dire à la fois génie ou esprit dans toutes les acceptions que l'on donne à ces mots, d'une part, et engin ou instrument, d'autre part. De même qu'ingegno a parfois, en italien, un sens concret, engin peut être employé en français avec un sens abstrait. C'est ainsi qu'une des amplifications édifiantes du Divin a été traduite sous le titre suivant: La passion de Jésus-Christ vivement descrite par le divin engin de Pierre Arétin (Lyon, 1539).
[55] Juron très fréquent à l'époque.
[56] Elle veut parler de Saint François d'Assise, dont elle fait deux personnages en estropiant le nom de l'Alverne (où il reçut ses stigmates) et celui d'Assise.
[57] La Nanna estropie ces mots.
[58] Pour Cicéron.
[59] La potta di Modona: le podestat de Modène et la nature de Madonna.
[60] C'est-à-dire: il ne s'en aperçut pas.
[61] L'italien comme on le parle à Rome et dans la Romagne.
[62] Ma mère ne veut pas, surnom d'une courtisane romaine fort à la mode en ce temps-là. D'après ce qu'on en dit dans le Zoppino, son luxe était insolent, elle était très instruite, sachant par cœur Pétrarque, Boccace et infinité de beaux vers latins de Virgile, d'Horace, d'Ovide, etc. Elle parlait bien, en termes choisis, ses propos étaient pleins de sens et de goût.
[63] Pasiphaé.