De leurs dames l'onneur ilz garderont
Et si seront tous scandales tolus
Finis
Notes concernant la version électronique
On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.
On effectué les corrections suivantes:
- ament > avient (Et s'il [avient] que amour egalement)
- comment > convient (Oster [convient] le rumeur du vulgaire)
- eurialus > menelaus (Comment [menelaus] entra tout suant)
- ma > mais (Si grant fraieur [mais] que pour elle veult)
- Mais > M'as ([M'as] tu ja mis et offert en mains lieux)
- detinee > destinee (A mort livré c'estoit ma [destinee])
- prenes > prendre (Et son gent corps [prendre] par quelque effort)
ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).
Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn > Tu, Hãt > Hanc, nnmciat > nunciat).
Cinq extraits latins figurés entre parenthèses et avec une typographie particulière (ainsi) sont des doublons, sans rapport avec la strophe française en regard.