[H] C’est le nom que les habitants donnent, par abréviation, à San-Francisco.
[I] Chapeau espagnol à larges bords.
[J] Manteau américain fait d’une couverture de couleur au milieu de laquelle on a ménagé une ouverture pour la tête.
[K] Cañon, en espagnol, signifie tuyau et s’emploie aujourd’hui, dans l’Amérique du Nord, pour désigner les gorges, cols ou défilés des montagnes.
[L] Ce procédé nous paraît ressembler fort, sauf l’usage de la Yeast powder, levûre en poudre, à celui que, de temps immémorial, suivent nos paysans de la Bretagne et du Limousin, pour faire leurs galettes de farine de blé noir. (Note du traducteur.)
[M] Placer, nom donné par les Espagnols aux gisements de métaux précieux, et appliqué depuis aux mines d’or.
[N] Le pied anglais n’a que 0m,30.
[O] Abréviation de Peter, Pierre.
[P] Le verbe to rustle signifie frôler, braire, et, au figuré, se pavaner. Rustle, dérivé de to rustle, veut dire, au fond, en imposer, gagner sa vie en faisant croire à des ressources que l’on n’a point. (Note du traducteur.)
| On a effectué les corrections suivantes: |
|---|
| se destination=> sa destination {pg 6} |
| retourner de ce pas en Califournie=> retourner de ce pas en Californie {pg 38} |
| lui demandai s’ii avait examiné=> lui demandai s’il avait examiné {pg 106} |
| ceux qui proviennait=> ceux qui provienait {pg 143} |
| cette avanture=> cette aventure {pg 182} |
| marche très-penible=> marche très-pénible {pg 208} |
| à Wiliam’s Creek=> à William’s Creek {pg 222} |
| nous fûmes plutôt satisfait=> nous fûmes plutôt satisfaits {pg 241} |
| haranguait une une foule=> haranguait une foule {pg 190} |