Diary.—Se traduit par agenda (a-jinda): carnet où l’on inscrit, jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on doit faire.
Dickey.—Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: dickey, se nomme en français, devant de chemise, ou chemisette.
Différence.—Il ne faut pas dire: Partager la différence par la moitié; mais le différend par la moitié.
Différencer.—N’est pas français. Dites: différencier. Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre différencier avec différentier, qui est un terme de mathématiques.
Difficile.—Ne dites pas: Ces livres sont difficiles à se procurer, mais: il est difficile de se procurer ces livres.
Difficulté (en).—En français, ce mot est un terme de turf. C’est une faute de dire: Ce marchand est en difficultés; cet homme est en difficulté avec son voisin. Dites: ce marchand est en faillite, ou les affaires de ce marchand sont mauvaises, selon le cas; cet homme est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin, aussi selon le cas.
Digue.—N’est pas français dans le sens de crue des eaux, d’inondation. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer.
Dinde.—Est du féminin. Prendrez-vous de la dinde? et non du dinde.
Dites dindon, et non dinde, en parlant de l’oiseau de basse-cour: troupeau de dindons.
Dîner.—Ne dites pas: J’ai dîné avec un poulet, mais j’ai mangé du poulet à mon dîner.