Dites: faire la commande d’un habit, et non donner la commande d’un ou pour un habit.
Se donner à quelqu’un, dans le sens de: lui faire donation de ses biens, n’est pas français.
Dont.—Il faut dire: La forêt, l’île d’où il sort, et non dont il sort. On emploie d’où toutes les fois qu’il s’agit d’une action physique de sortie, de départ, d’éloignement.
Doré.—Poisson. Il faut dire une dorée, et non un doré.
Double.—Ne dites pas un lit double, mais un grand lit (lit pour deux personnes).
Doucine.—Est en français une espèce d’outil, une sorte de moulure, un instrument de musique. Ce mot n’est pas français dans le sens qu’on lui donne ici. Dites cuir à rasoir.
Doutance.—A vieilli. Ce mot avait le sens de doute, incertitude, défiance.
Drab.—Terme anglais. Se traduit par beige. Etoffe beige.
Drave.—N’est pas français. Corruption du mot anglais drive. Il faut dire: le flottage du bois, et non la drave du bois.
Draver.—Corruption de l’anglais to drive. Il faut dire en français flotter le bois, et non le draver.