Lettre morte.—Anglicisme (dead letter). Dites: lettre en rebut ou tombée en rebut. Dead letter office se traduit par: Bureau des rebuts. Lettre morte est, en français, un écrit sans valeur. Cette loi est une lettre morte.

Lever.—C’est un anglicisme de donner à lever le sens de réception (de l’évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait dans sa chambre après son lever.

Lévier.—V. [Lavier].

Libèche, Rubandelle.—Ces mots ne sont pas français. Dites: bande de cuir, de drap, etc. Courroie désigne spécialement une bande de cuir. Dites bande, lisière (de drap); lanière (de cuir), courroie.

Libérale.—L’expression conditions libérales est un anglicisme. Dites: conditions avantageuses. Vendre à des conditions avantageuses.

Licencié.—On dit en français: soldat licencié (qui a été congédié); licencié en droit, etc. (qui a pris ses degrés de licence dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler licencié celui qui a une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre.

Licher.—Corruption de lécher.

Life-preserver.—Terme anglais. Se traduit par bouée de sauvetage ou ceinture de sauvetage.

Ligne.—Les expressions: ligne centrale, ligne du centre (d’un chemin de fer) sont des anglicismes (centre line); dites: L’axe d’un chemin de fer.

C’est un anglicisme de donner à ligne le sens de branche de commerce, de partie d’industrie. Dites: Cet homme est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l’industrie du chemin de fer; et non dans la ligne des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer. On dira aussi: Il est épicier, et son fils embrassera la même partie, et non: la même ligne.