Motor-man.—Terme anglais. Se traduit par mécanicien. Homme qui conduit un tramway électrique.
Motonné.—Corruption de moutonné (adj.): frisé et annelé comme la laine d’un mouton. Est aussi substantif. Du moutonné, et non du motonné.
Motto.—Mot anglais. Se traduit par papillote: dragée enveloppée d’un papier frisé. On dit aussi devise.
Cracking mottoes se traduit par papillotes à pétard.
Mou.—Bois mou opposé à bois dur, n’est pas français. Bois tendre est le mot employé par quelques auteurs et par la législation, en France.
Mouche.—Ne dites pas mouche à patate, mais punaise à pomme de terre.
Mouillasser.—N’est pas français. Dites: Il tombe une pluie fine, une petite pluie. Pluviner avait autrefois ce sens, mais n’est plus usité que dans quelques départements, en France.
Mouiller.—Signifie, en français, tremper, aussi jeter l’ancre, etc., mais n’a pas le sens de pleuvoir. Il pleut, et non il mouille. On dira: Il tombe une petite pluie qui mouille, fort; être mouillé par l’orage.
Ne dites pas pierre mouillée, mais pierre moyée (qui contient des couches tendres qui la font se déliter).
Moulange.—N’est pas français. Dites: meule de moulin, ou simplement meule.