Round robin.—Expression anglaise. Le Round robin existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle pétition en rond. C’est une pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a signé le premier.
Roupie.—La roupie est, en français, une monnaie, un oiseau, etc. Ne dites pas la roupie d’un dindon, etc., mais la caroncule: excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.
Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde fait la roue, et non fait la roupie.
Rousselé.—N’est pas français. Dites: avoir des rousseurs, des taches de rousseur, et non être rousselé.
Route.—Ne dites pas: Un cheval de route, mais un cheval de voyage: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue traite.
Rubandelle.—V. [Libêche].
Rug.—Terme anglais. Se traduit par: 1o paillasson (natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2o moquette (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3o descente de lit; 4o tapis de foyer; 5o carpette (tapis presque carré qui se place au milieu d’une pièce).
Rumeur.—L’expression: Il est rumeur est un anglicisme. Dites: Le bruit court, on dit....
Run.—Terme anglais. Au billard, se traduit par série. J’ai fait une série de trente points, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de trente points.
Au lieu de run (sur une banque) dites: demande de remboursement.