Chaudiérée.—N’est pas français. Dites: Chaudière d’huile, de lessive, pour désigner le contenu d’une chaudière.

Chaufferie.—C’est à tort qu’on appelle chaufferie la salle où l’on fait sécher le bois de menuiserie. C’est séchoir qu’il faut dire.

C’est une faute de donner le nom de chaufferie à un grand tube en bois dans lequel on soumet, a l’action de la vapeur, le bois qui doit être courbé.

Chaumé.—Ne dites pas: Des œufs chaumés, mais: chaulés (traités à la chaux pour leur conservation).

Chaussée.—Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; partie bombée d’un chemin. C’est un terme populaire dans le sens de barrage, écluse, en travers d’une rivière.

Chaussette.—V. [Bas].

Chausson.—N’a pas en français le sens de bas très court: il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu’on met en guise de pantoufle.

N’est pas français dans le sens de: lourdaud, d’homme sans culture, d’avare.

Check.—Au lieu de: check, qui est un mot anglais, dites: contrôle, vérification, en terme d’arpentage ou de comptabilité. On doit dire: Ligne de vérification, et non: ligne qui sert de check. De même: Ce calcul servira de contrôle pour ce compte, et non: servira de check.

Chemise.—Etre en chemise signifie en français: n’avoir sur soi que sa chemise; ce qu’on appelle à tort être en queue de chemise.