|
XXXVIII.
Si home enpuissuned altre, seit occis, v permanablement eissillé. Lo jettai vos chosez por cause de mort, & de eo ne me poez emplaider: kar leist a faire damage a altre pur pour de mort, quant parele ne pot eschaper. E si de ço me mescez qui pur pour de mort nel feisse de ço mespriorai, e les choses qui sunt remises en le nef, scient departis en comune, sulun les chatels. E si alcun iothed les chatels fors de la nef senz busun, s'il rendet. | XXXVIII. De Jactu, velut ad Legem Rhodiam. Si quis en puissuned alterum fit occisus aut per manhablement eissille, ego jecero res tuas de navi ob metum mortis, de hoc non potes me implacitare. Nam licet alteri damnum inferre ob mortis metum quando periculum evadere non potest, & si de hoc me mesces quod ob metum mortis nel feisse de co mespriorai & ea quæ in navi restant dividantur in communi secundùm Catalla, & si quis jecerit Catalla extra navim, quando necessitas non exegerit, ea restituat. |
| XXXVI. Si quis intestatus obierit, liberi ejus hæreditatem ex equo divident. | Traduction. Les enfans des intestats partagent également l'héritage de leur pere. |
| XXXVII. Si pater deprehenderit filiam in adulterio in domo sua, seu in domo generi sui, bene licebit ei adulterum occidere. | Traduction. Un pere qui surprend sa fille en adultere en sa maison, ou en celle de son gendre, peut tuer l'adultere. |
| XXXVIII. Si quis alterum impotionaverit, interficiatur, vel perpetuo exilio damnetur. Ego jecero res tuas (de navi) ob metum mortis, de hoc non potes me implacitare. Nam licet alteri damnum inferre ob mortis metum, quando aliter periculum vitari non potest. Et si de hoc probaveris, quod ob metum mortus id non fecerim, de hoc me misprenderem, & ea quæ in navi remanent, dividantur in communi secundum Catalla: Et si quis jecerit Catalla extra navim, nulla exigente necessitate, ea restituet. | Traduction. Tout homme qui en empoisonne un autre mérite la mort, ou un exil perpétuel. Si j'abandonne ce qui vous appartient par la crainte de mourir, vous n'avez pas d'action contre moi; car il est permis de faire dommage à quelqu'un quand on ne peut autrement sauver sa vie. Si cependant vous prouvez que j'ai jetté ce qui vous appartient en mer par un autre motif que la crainte de perdre la vie, & si je ne m'en défends pas, tout ce que j'ai conservé dans mon vaisseau doit être regardé comme commun avec vous, & vous y prendrez part, eu égard à la valeur de ce que vous avez perdu; mais je serois obligé de restituer la valeur entiere de l'objet jetté hors du vaisseau, si je l'avois fait sans nécessité. |
|
XXXIX.
Dous sunt parceners d'un crichet, e est l'un emplaidé sanz l'altre, & per sa folie si pert, ne dit per ço l'altre estre perdant, ki present ne fud; Kar iose juge entre eus, ne forjuge pas les altres ki ne sunt a present. | XXXIX. De judicio in socium absentem. Duo sunt participes unius Crichet, & unus eorum implacitatus fuerit absque altero, qui negligentia sua perdit; non inde debet damnum cedere alteri qui absens fuit. Nam quod judicatum est inter eos non debet præjudicare iis qui absentes fuerunt. |
|
XL.
Cil qui tenent lur terre a cense, soit lur droit releif a tant cum a cense est d'un an. | XL. De Relevio eorum qui clientes censum pendunt. Eorum qui Fundum suum tenent ad Censum, sit rectum Relevium tantum quantum census annuus est. |
|
XLI. Ententivement se purpensent cil qui les jugementz unt à faire, qui si jugent cum desirent, quant il dient: Dimitte nobis peccata nostra, & nous defendum qui l'um Christien fors de la terre ne vende, n'en surchetut en pais um ne wart l'um, qui l'um l'amne ne perde, qui Du rachatat de sa vie. Ki tort elevera, v faus jugement fra pur curruz ne per hange, v per aveir, seit en forsaunre le Rei de xl. solz, s'il ne pot aleier qui plus dreit fait nel sont si perde sa franchise, si al Rei nel pot rachater a son plaisir. Et s'il est en Denelae, seit forfait de Laxlite, si alaier ne se pot, qui il melz faire ne solt. E qui dreite lei, & dreite jugement refuserad, seit forfait envers celi ki dreit ço est a aveir, si ço est envers li Rei, vj livres; si ço est envers cunte, xl. sols: si ço est en Hundred, xxx. solz. E envers tous icons ki curt unt en Engleterre, ço est al solz Engleis. E en Denelae qui dreit jugement refuserad, sait en la mercie de Laxlite; e ne face bon plainte a Rei d'ici qui l'un li seit de faili el Hundred, v el Conté. | XLI. De Jusiciis Cautè prospiciant ii quibus cura incumbit judici afacere, ut judicent uti petunt quando dicunt: Dimitte nobis debita nostra, & prohibemus ne homo Christianus extra terram non vendat nen surchetut en paisumne wart lum quod homo animam suam non perdat quam Deus vita sua redemit, qui injuriam eslevera aut falsum judicium fra pur curruz ne pur hange v pur aveir sit in forisfactura Regis de xl. solidis. S'il ne pot aleier quod plus recti facere nel sont si perde sa Franchise si ai Rei nel pot rachater a son plaisir. Et si sit in Danorum. Lege sit Forisfactura de Lahslite sil alaier ne se pot quod melius facere non solt & quod rectam legem & rectum judicium recusaverit, sit Forisfactura erga illum cui jus hoc pertinuerit; si sit erga Regem vj. libræ, si sit erga Comitem xl. solidi, si sit in Hundredo xxx. solidi, & erga omnes i cons qui Curiam habent in Anglia co eit ad solidos Anglicanos. In Danorum Lege qui rectum judicium recusaverit, sit is in misericordia de suo Lahslite nec bene faciat querelam Regi de hoc quod quis ei defecerit in Hundredo aut in Comitatu. |
| XXXIX. Duo sunt participes unius Cricheti, & unus eorum implacitatur absque altero, & per negligentiam suam perdit, non debet propterea alter perdere, qui præsens non fuit: nam res inter eos judicata non forisjudicat alios qui præsentes non fuerunt. | Traduction. Deux personnes possedent en commun un cheval; l'un d'eux est appellé en Jugement pour le restituer, & par sa négligence il perd sa cause; l'autre qui est absent n'est pas pour cela dépouillé de son droit sur cette monture: car ce qui est jugé entre deux ne peut préjudicier un tiers qui n'a pas été présent au Jugement. |
| XL. Eorum qui tenent terram suam ad censum, sit rectum relevium tantum quantum annuus census est. | Traduction. Ceux qui tiennent leurs terres à cens payent pour relief le revenu d'une année. |
| XLI. Cautè prospiciant, quorum est judicia facere, ut judicent, quemadmodum capiunt, cum dicunt: Dimitte nobis peccata nostra. Statuimus igitur ne quis hominem Christianum extra terram vendat, ac præfertim in ea patria ubi non cavetur ne anima perdatur, quam Deus vita sua redemit. Qui injuriam excitaverit, vel falsum judicium fecerit ira vel odio, vel data pecunia, sit in forisfactura Regis de xl. solidis, si non potest se allegiare (seu purgare) quod plus recti facere non scivit, libertatem suam perdat, nisi eam à Rege redimere potuerit ad ejus beneplacitum. Et si sit in Danorum Lege, sit forisfactus de Lahslite, si allegiare se non possit, se meliùs non facere scivisse. Et qui rectam legem & rectum judicium recusaverit, sit forisfactus erga eum ad quem jus hoc pertinuerit: si sit erga Regem, vj. libris, si erga Comitem xi. solidi si in Hundredo xxx. solidi, & erga omnes illos qui Curiam habent in Anglia, id est ad solidos Anglicanos. Et in Danorum lege qui rectum judicium recusaverit, sit in misericordia de suo Lahslite, nec querelam Regi fiat, de eo quod quis ei defecerit in Hundredo, nec in Comitatu. | Traduction. Les Juges doivent faire attention, en rendant leurs Sentences, à ces paroles: Pardonnez-nous nos offenses; & en conséquence nous défendons à tout homme de vendre un chrétien à des étrangers, & sur-tout pour aller en un pays où on ne prend pas garde si les ames rachetées par la mort d'un Dieu se perdent. Que le Juge, d'ailleurs, qui suscite des querelles ou rend une Sentence injuste, par colere ou par haine, ou pour de l'argent, paye 40 s. au Rois; s'il ne peut alléguer avec vérité, & prouver par l'épreuve qu'il ne pouvoit pas mieux juger, il perdra sa liberté, à moins qu'il ne la rachete sous le bon plaisir du Roi. Si ce Juge vit sous la Loi des Danois, sa composition, appellée Lahslite, sera aussi au profit du Roi; mais s'il a refusé de juger, il payera une amende à celui à qui il aura fait tort. Ainsi, si c'est le Roi qui est préjudicié, le Juge payera 6 liv.; si ç'est un Comte, l'amende sera de 40 sols; si c'est l'Hundred ou quelqu'un qui ait Cour en Angleterre, il sera dû 30 sols Anglois. Par la Loi des Danois, celui qui refuse Jugement peut être condamné à payer sa Lahslite entière, & à ce moyen il e peut être traduit devant le Roi, soit que le Jugement ait été prononcé dans l'Hundred, soit qu'il l'ait été dans le Comté. |