[73.]--6. Un brave homme. Compare un homme brave; adjectives having secondary meanings precede their nouns when they have the figurative meaning and follow when the literal meaning occurs.

7. fous nous ferez à mancher. That is, vous nous ferez manger or vous nous donnerez à manger.

[74.]--6. c'est les loups. Popular for ce sont les loups. 12. ché. For je.

[77.]--11. entre eux. Note that there is no elision with entre except in compound verbs (entr'ouvrir, etc.).

32. qué qui font. For qu'est-ce qu'ils font (il and ils are often pronounced i even by the well educated).

[78.]--14. pi is for puis, t'as, for tu as; the other errors have already been noted.

[80.]--25. Potdevin. Note de Maupassant's choice of names (cf. Maloison, etc.).

[83.]--21. médaille militaire. See note to p. 195, l. 24.

LE BAPTÊME

[85.]--3. les femmes, c'est jamais prêt. A further example of the popular omission of ne and of the use of a singular verb instead of the agreement of the verb with the real subject.