[250.]--29. et quand je l'aurais. The apodosis (qu'est-ce que je ferais) is omitted and only the protasis is expressed.
[251.]--13. que penserait-on de vous. Distinguish between penser à, to think of, and penser de, to have an opinion of.
[252.]--29. fermes royales. The old monarchy, which existed in France before 1789, used to farm out the taxes to private individuals or to a company, on condition that a certain sum should be turned over to the Government, anything above this sum being the profit of the fermier.
[257.]--9. de la sorte. Preservation of the old demonstrative use of illam; the French article is the weakened Latin demonstrative.
[259.]--1. à peine... que. Notice that que, not quand, is used after à peine; the inversion with à peine has already been mentioned (note to p. 136, l. 4).
[260.]--10. n'avoir pas diné. Both parts of the negative are usually placed before the infinitive.
17. Monsieur aime-t-il. The third person is generally used by French servants in addressing their masters.
[263.]--24. un Turc. De Musset has in mind the Turkish custom of sending sélams (see this word in the vocabulary).
[266.]--4. Mademoiselle. Cher, chère in the salutation of a French letter expresses much greater intimacy than the corresponding English word; it is omitted in formal letters.
[268.]--10. si on lui. Si on and not si l'on is used when the letter l immediately follows.