[73] Quinque illustrium poetarum, Antonii Panormitæ; Ramusii Ariminensis; Pacifici Maximi Asculani; Jo. Joviani Pontani; Jo. Secundi Hagiensis, Lusus in Venerem, partim ex codicibus manuscriptis, nunc primum editi. Parisiis, prostat ad Pistrinum, in Vico Suavi (à Paris, chez Molini, rue Mignon), 1791, in-8o.
[74] A quelques exemplaires se trouvent jointes vingt et une gravures au trait, empruntées aux Monuments de la vie privée des douze Césars et aux Monuments du culte secret des Dames Romaines, deux ouvrages qui ne sont pas rares.
[75] La Cazzaria, dialogue Priapique de l’Arsiccio Intronato (Antonio Vignale); littéralement traduit pour la première fois, texte Italien en regard, par le Traducteur des Ragionamenti de P. Aretino. Imprimé à cent exemplaires pour Isidore Liseux et ses amis. Paris, 1882, in-8.
[76] La réimpression faite à 100 exemplaires en 1863, Cosmopoli (Bruxelles), petit in-8o, est elle-même devenue fort rare.
[77] Le Songe de Poliphile, ou Hypnérotomachie de Frère Francesco Colonna, littéralement traduit pour la première fois, avec une introduction et des notes, par Claudius Popelin; figures sur bois gravées à nouveau par A. Prunaire. Paris, Liseux, 1883, 2 vol. in-8.
[78] Poliphile, dans l’intention de l’auteur, signifie amant de Polia.
[79] Cet article a paru, illustré de gravures empruntées à l’ouvrage, dans la Revue «Le Livre», no du 10 Mars 1883.
[80] Deux Dialogues du nouveau Langage François italianizé et autrement desguizé, principalement entre les courtisans de ce temps, par Henri Estienne. Réimprimé sur l’édition originale et unique de l’Auteur (1578). Paris, Liseux, 1883, 2 vol. in-8.
[81] Traité de la conformité du langage François avec le Grec.
[82] Essai sur Amyot et les traducteurs de Plutarque.