50: Qu'il en soit ainsi. «So be it!»

51: Ressaye ton harnois. «Put on again thine armor.» Harnois poetical for harnais.

52: Fait lever sur mes pas des gibiers de bourreau, «started gallows-birdsupon my path.»

53: sans pater, without pater noster; that is, unconfessed of their sins.

54: Sforce, «Sforza». This family ruled as dukes of Milan from 1147 to 1535. Galeazzo Maria Sforza, who died in 1476, is probably meant here, as he was a notorious and wicked tyrant; though possibly the author is thinking of Giovanni Galeazzo Sforza, lord of Pesaro, the first husband of Lucretia Borgia.

55: Borgia, Caesar Borgia, son of Pope Alexander VI, was Cardinal in 1492, murdered his own brother in 1497, was a cruel and bloodthirsty tyrant in Romagna, and was held two years in captivity in Spain by Ferdinand the Catholic, finally losing his wicked life in 1507.

56: Luther, born 1483, died 1546, would naturally seem to a contemporary Spaniard a monster fit to be classed with Caesar Borgia.

57: soeur du festin des sept têtes, «a sister to the banquet of the seven heads», alluding to the old Spanish story of the Seven Lords of Lara, a favorite theme with ancient ballad-writers, and upon which two of Lope de Vega's dramas are based: «Los Siete Infantes de Lara» and «El Bastardo Mudarra». The seven sons of the Lord of Lara are said to have been betrayed by their uncle (it is he who is meant in line 16) to the Moors, who slew them. Their heads were served up at a banquet to which their father was invited.

58: j'en jure, instead of je le jure, being perhaps an elliptical expression in its origin for j'en jure la vérité.

59: qu'elle eût hâte à ce point de reluire à ton poing = qu'elle eût tellement hâte de reluire à ton poing, quand nous, etc.