Ce trépied vivant le salua au passage, mais en arrêtant son chapeau à la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat à barbe, et en lui criant aux oreilles:—Señor caballero, para comprar un pedaso de pan!
—Il paraît, dit Gringoire, que celui-là parle aussi; mais c’est une rude langue, et il est plus heureux que moi s’il la comprend.
Puis, se frappant le front par une subite transition d’idée:—À propos, que diable voulaient-ils dire ce matin avec leur Esmeralda?
Il voulut doubler le pas; mais pour la troisième fois quelque chose lui barra le chemin. Ce quelque chose, ou plutôt ce quelqu’un, c’était un aveugle, un petit aveugle à face juive et barbue, qui, ramant dans l’espace autour de lui avec un bâton, et remorqué par un gros chien, lui nasilla avec un accent hongrois: Facitote caritatem!
—A la bonne heure! dit Pierre Gringoire, en voilà un enfin qui parle un langage chrétien. Il faut que j’aie la mine bien aumônière pour qu’on me demande ainsi la charité dans l’état de maigreur où est ma bourse. Mon ami (et il se tournait vers l’aveugle), j’ai vendu la semaine passée ma dernière chemise; c’est-à-dire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cicéro: Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.
Cela dit, il tourna le dos à l’aveugle, et poursuivit son chemin. Mais l’aveugle se mit à allonger le pas en même temps que lui; et voilà que le perclus, voilà que le cul-de-jatte surviennent de leur côté avec grande hâte et grand bruit d’écuelle et de béquilles sur le pavé. Puis, tous trois, s’entre-culbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent à lui chanter leur chanson:
—Caritatem! chantait l’aveugle.
—La buona mancia! chantait le cul-de-jatte.
Et le boiteux relevait la phrase musicale en répétant: Un pedaso de pan!
Gringoire se boucha les oreilles.—O tour de Babel! s’écria-t-il.