DON PÈDRE.—Par la lumière du jour, il change de couleur de plus en plus.—Je crois, en vérité, qu'il est en colère.

CLAUDIO.—S'il est en colère, il sait tourner sa ceinture[52].

Note 52:[ (retour) ] Proverbe; le sens est sans doute: S'il est de mauvaise humeur, qu'il s'occupe à se distraire.

BÉNÉDICK.—Pourrai-je vous dire un mot à l'oreille?

CLAUDIO.—Dieu me préserve d'un cartel!

BÉNÉDICK, bas à Claudio.—Vous êtes un lâche traître. Je ne plaisante point.—Je vous le prouverai comme vous voudrez, avec ce que vous voudrez et quand vous voudrez.—Donnez-moi satisfaction, ou je divulguerai votre lâcheté.—Vous avez fait mourir une dame aimable; mais sa mort retombera lourdement sur vous. Donnez-moi de vos nouvelles.

CLAUDIO, bas à Bénédick.—Soit. Je vous joindrai. (Haut.) Préparez-moi bonne chère.

DON PÈDRE.—Quoi? un festin? un festin?

CLAUDIO.—Oui, et je l'en remercie. Il m'a invité à découper une tête de veau et un chapon; si je ne m'en acquitte pas de la manière la plus adroite, dites que mon couteau ne vaut rien.—N'y aura-t-il pas aussi une bécasse?

BÉNÉDICK.—Seigneur, votre esprit trotte bien: il a l'allure aisée.