Note 19:[ (retour) ] Saint Nicholas' clerks, les clercs ou les chevaliers de Saint-Nicolas était le nom que se donnaient les voleurs; Nicolas, ou Old Nick était, en termes d'argot, le nom du diable.
Note 20:[ (retour) ] Troyens, Corinthiens, noms d'argot pour les libertins.
Note 21:[ (retour) ] Make her their boots (font d'elle leur butin). Le jeu de mots roule sur boots, butin, et boots, bottes: il a fallu, pour le conserver, s'écarter un peu du sens littéral.
Note 22:[ (retour) ] Gadshill, sur la route de Kent, était un lieu renommé pour la quantité de vols qui s'y commettaient. Shakspeare en a donné le nom à celui de ses personnages qui paraît être en possession d'exploiter le poste.
LE GARÇON.--Quoi! c'est la bourse du public qui garnit leurs bottes? les garantiront-elles mieux de l'eau dans les mauvais chemins?
GADSHILL.--Oui, oui, car la justice s'est chargée de les cirer.
LE GARÇON.--Sur ma foi, je crois que c'est plutôt à la nuit que vous êtes redevables de marcher invisibles, qu'à la poudre de fougère.
GADSHILL.--Donne-moi la main; tiens, tu auras part à notre butin comme je suis un homme, vrai.
LE GARÇON.--Oh! non, promettez-la-moi plutôt comme vous êtes un fourbe de voleur.
GADSHILL.--Laisse donc, est-ce que homo n'est pas le vrai nom de tous les hommes. Dis au valet de faire sortir mon cheval de l'écurie; adieu, maroufle crotté.