HENRI.--Je t'en prie, laisse-le aller son train, nous en aurons encore davantage tout à l'heure.
FALSTAFF.--M'entends-tu, Hal?
HENRI.--Oh! que oui, je comprends bien aussi, Jack.
FALSTAFF.--N'y manque pas, car cela vaut la peine d'être écouté. Ces neuf en bougran, comme je te le disais donc.
HENRI.--En voilà déjà deux de plus.
FALSTAFF.--Quand ils virent leurs pointes raccourcies de cette façon....
POINS.--Ils se trouvèrent alors des courtes-pointes [38].
Note 38:[ (retour) ]
FALSTAFF. Their points being broken...
POINS. Down fell their hose.
Points signifie également pointe d'épée et aiguillettes. Ainsi le sens littéral de la plaisanterie est:
FALSTAFF. Leurs pointes (aiguillettes) étant brisées...
POINS. Leurs chausses tombèrent à terre.
Il a fallu trouver quelque jeu de mots à substituer à celui-là, impossible à faire passer en français.
FALSTAFF.--Ils commencèrent à reculer; mais je les suivis de près et vous les accostai corps à corps, et en un clin d'oeil, je fis le compte à sept des onze.
HENRI.--O prodige! onze hommes en bougran sortis de deux!