MARULLUS.—Mais quel est ton métier? Réponds-moi tout de suite.
SECOND CITOYEN.—Un métier, monsieur, que je crois pouvoir faire en sûreté de conscience: je remets en état les âmes[2] qui ne valent rien.
Note 2:[ (retour) ] Soals, semelles; dans l'ancienne édition, souls, âmes. Ces deux mots se prononcent de même, et c'est là-dessus que roule la plaisanterie du savetier; la correction faite dans les éditions subséquentes ne me paraît pas heureuse, car si le cordonnier disait que son métier est de raccommoder les mauvaises semelles; bad soals, il serait étrange que Marullus ne le comprît pas sur-le-champ. Le mot souls m'aurait donc paru plus convenable à laisser dans le texte. Quant à la traduction, il s'est trouvé, par un bonheur qui n'est pas commun lorsqu'il s'agit de rendre un calembour, que, dans l'argot du cordonnier, une partie de la botte s'appelle âme; ce qui a donné le moyen de rendre ce jeu de mots avec une fidélité qu'il n'est pas possible de promettre toujours.
MARULLUS.—Quel est ton métier, maraud, mauvais drôle, ton métier?
SECOND CITOYEN.—Monsieur, je vous en prie, que je ne vous fasse pas ainsi sortir de votre caractère[3]. Cependant, si vous en sortiez par quelque bout, monsieur, je pourrais vous remettre en état.
Note 3:[ (retour) ] Be not out with me, yet if you be out.—To be out signifie également être de mauvaise humeur et avoir un vêtement déchiré.
MARULLUS.—Qu'entends-tu par là? Me remettre en état, insolent?
SECOND CITOYEN.—Sans difficulté, monsieur, vous resaveter.
MARULLUS.—Tu es donc savetier? L'es-tu?
SECOND CITOYEN.—Bien vrai, monsieur, je n'ai pour vivre que mon alêne. Je n'entre pas, moi, dans les affaires de commerce, dans les affaires de femmes; je n'entre qu'avec mon alêne[4] Au fait, monsieur, je suis un chirurgien de vieux souliers: quand ils sont presque perdus, je les recouvre [5]; et on a vu bien des gens, je dis des meilleurs qui aient jamais marché sur peau de bête, faire leur chemin sur de l'ouvrage de ma façon[6].