Note 10: To cart her rather. Baptista vient de dire: To court her. Gremio joue sur le mot.
CATHERINE, à son père.--Je vous prie, mon père, est-ce votre volonté de me jeter à la tête de ces épouseurs?
HORTENSIO.--Épouseurs, ma belle? Comment l'entendez-vous? Oh! point d'épouseurs pour vous, à moins que vous ne deveniez d'une trempe plus aimable et plus douce.
CATHERINE.--En vérité, monsieur, vous n'avez que faire de craindre: je sais bien qu'on n'est pas encore à mi-chemin du coeur de Catherine. Mais, si l'on en était là, son premier soin serait de vous peigner la tête avec un banc à trois pieds, et de vous colorer la face de façon à vous travestir en fou.
HORTENSIO.--De pareilles diablesses, bon Dieu, préserve-nous!
GREMIO.--Et moi aussi, bon Dieu!
TRANIO, à l'écart.--Silence, mon maître: voici une scène propre à nous divertir. Cette fille est une vraie folle, ou incroyablement revêche.
LUCENTIO.--Mais je vois dans le silence de l'autre la douce réserve et la modestie d'une jeune fille. Taisons-nous, Tranio.
TRANIO.--Bien dit, mon maître; silence, et regardez tout votre soûl.
BAPTISTA.--Messieurs, pour commencer à exécuter la parole que je vous ai donnée... Bianca, rentre dans la maison, et que cela ne te fâche pas, ma bonne Bianca; car je ne t'en aime pas moins, ma mignonne.