Note 28:[ (retour) ]
Richard a dit à Élisabeth:
Then know that from my soul I love thy daughter.
Élisabeth lui répond:
My daughter's mother thinks it with her soul.
From, en anglais, se met après les verbes de mouvement, et peut signifier loin de, comme go thou from my sight, éloigne-toi de ma vue. Ainsi, dans le langage d'équivoque que Shakspeare durant toute cette scène a donné à Élisabeth, from my soul I love thy daughter, peut également signifier j'aime ta fille de toute mon âme, ou bien j'aime ta fille loin de mon âme. C'est dans ce dernier sens que le prend Élisabeth, et c'est sur cette équivoque que roule le dialogue, jusqu'à ces mots de Richard: Ne soyez pas si prompte. Il était impossible de le rendre en français sans s'écarter un peu du sens littéral.
LE ROI RICHARD.--Ne soyez pas si prompte à mal interpréter mes paroles. Oui, je veux dire que j'aime votre fille de toute mon âme, et je me propose de la faire reine d'Angleterre.
ÉLISABETH.--Et dis-moi, quel est celui que tu te proposes de lui donner pour roi?
LE ROI RICHARD.--Celui qui la fera reine: quel autre pourrait-ce être?
ÉLISABETH.--Qui, toi?
LE ROI RICHARD.--Moi, oui, moi-même; qu'en pensez-vous, madame?
ÉLISABETH.--Eh! comment pourras-tu lui faire ta cour?
LE ROI RICHARD.--C'est ce que je désirerais apprendre de vous, comme de la personne la mieux instruite de ses penchants.
ÉLISABETH.--Veux-tu l'apprendre de moi?
LE ROI RICHARD.--Oui, madame; c'est le désir de mon coeur.