LORENZO.--Je me justifierai mieux de cela envers la communauté que vous ne pourrez vous justifier, vous, d'avoir grossi le ventre de la négresse: la Mauresse est enceinte de vos oeuvres, Lancelot.
LANCELOT.--C'est beaucoup que la Mauresse soit plus grosse que de raison, mais si elle est moins qu'une honnête femme, en vérité, elle est plus encore que je ne le croyais[13].
Note 13: [(retour) ] It is much, that the moor should be more than reason: but if she be less than an honest woman, she is indeed more than I took her for.
LORENZO.--Comme il est aisé à tous les sots de jouer sur les mots! Je crois, d'honneur, que bientôt le rôle qui siéra le mieux à l'esprit sera le silence, et que la parole ne sera plus qu'aux perroquets. Allons, rentrez, et dites-leur de se préparer pour le dîner.
LANCELOT.--Cela est fait, monsieur; ils ont tous des estomacs.
LORENZO.--Bon Dieu! quel moulin à quolibets vous êtes! Allons, dites-leur de préparer le dîner.
LANCELOT.--Cela est fait aussi, monsieur, mais seulement couvrir est le mot[14].
Note 14: [(retour) ] Cover, couvrir la table, et ensuite cover, se couvrir.
LORENZO.--Eh bien! voulez-vous couvrir?
LANCELOT.--Non pas, monsieur; je connais mon devoir.