SPEED fait un signe de tête.—Bête!
PROTÉO.—Qui appelles-tu bête[9]?
SPEED.—Vous vous trompez, monsieur, c'est vous qui avez dit bête, puisque vous avez pris la peine de le dire, gardez-le pour votre peine[10].
Note 5: [(retour) ]
Mutton laced était un terme tellement commun, pour désigner une courtisane, que la rue la plus fréquentée par ces femmes, à Clerkenwell, était appelée Mutton-lane.
Note 6: [(retour) ]
Équivoque intraduisible. Pound, livre sterling, et to pound, parquer.
Note 7: [(retour) ]
Speed feint toujours de prendre un mot pour l'autre.
Note 8: [(retour) ]
Pin-fold, bergerie; pin, épingle.
Note 9-10: [(retour) ]
PROTÉO. Did she nod?—SPEED. I.—PROTÉO. Nod I why! that is noddy.—SPEED. You mistook, sir.
Nod, signe de tête; to nod, faire un signe de tête; noddy, nigaud; I, je; pauvres équivoques. Le lecteur perd peu de chose si la traduction est impossible.
Selon Pope, cette scène aurait été interpolée par les comédiens.
PROTÉO.—Non, non, tu le prendras pour avoir porté la lettre.
SPEED.—Fort bien! je m'aperçois qu'il faut que je supporte avec vous.