LADY MACBETH.—Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints m'a remplie de flamme.—Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.—Il est à l'oeuvre; les portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir[20], de telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent ou meurent.

MACBETH, derrière le théâtre.—Qui est là? quoi? holà!

LADY MACBETH.—Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd. Écoutons.—J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de les voir.—S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais chargée.—Mon mari!

MACBETH.—J'ai frappé le coup.—N'as-tu pas entendu un bruit?

LADY MACBETH.—J'ai entendu crier la chouette et chanter le grillon.—N'avez-vous pas parlé?

MACBETH.—Quand?

LADY MACBETH.—Tout à l'heure.

MACBETH.—Comme je descendais?

LADY MACBETH.—Oui.

MACBETH.—Écoute!—Qui couche dans la seconde chambre?