L'ASSASSIN.—C'est un traître.
L'ENFANT.—Tu en as menti, vilain, aux poils roux!
L'ASSASSIN, poignardant l'enfant.—Comment, toi qui n'es pas sorti de ta coquille, petit frai de traître!
L'ENFANT.—Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous en prie.
(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie par les assassins.)
Note 35:[ (retour) ]
When we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear.
But float upon a wild and violent sea,
Each way and move.
Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; ils veulent entendre hold dans le sens de keep, tenir, tenir pour certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui catch, prendre, recevoir, comme prendre le mal, catch the infection. Ainsi le sens sera: nous recevons le bruit de ce que nous craignons sans savoir ce que nous craignons. Il a fallu rendre l'expression de cette pensée un peu moins littérale pour la rendre plus claire, ainsi qu'il arrive souvent en traduisant Shakspeare; mais elle me parait d'ailleurs entièrement d'accord avec la phrase suivante, encore imparfaitement comprise par les commentateurs, qui ne conçoivent pas qu'au mot float Shakspeare ait ajouté and move, «parce que, disent-ils, si nous flottons de tous côtés, il n'est pas nécessaire de nous apprendre que nous nous mouvons (move).» Il est cependant certain qu'arrêtés par un bruit vague dont nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de quel côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a dû et voulu exprimer.
SCÈNE III
En Angleterre.—Un appartement dans le palais du roi.
Entrent MALCOLM ET MACDUFF.
MALCOLM.—Cherchons quelque sombre solitude où nous puissions vider de larmes nos tristes coeurs.