Quand le froid rougit le nez de Marianne;

Quand les pommes rôties sifflent sur le feu,

Alors la chouette effrayante, etc.

ARMADO.--Après les chants d'Apollon, Mercure offense l'oreille.--Vous, sortez de ce côté; et vous, de celui-ci[86].

(Tous sortent.)

Note 86: Holoferne représente un pédant ou maître de langues, contemporain du poëte, nommé Jean Florio, maître d'italien à Londres. Sa profession est cause qu'il débite tant de sentences italiennes dans sa conversation. Dans un de ses ouvrages il désigne clairement Shakspeare, furieux de ce qu'il l'avait joué sur le théâtre.--«Qu'Aristophane, dit-il, et ses comédiens fassent des pièces, et injurient Socrate; tout ce qu'ils font pour le diffamer ne sert qu'à rehausser l'éclat de sa vertu.» Il parle aussi d'un sonnet d'un de ses amis (cet ami, c'était sans doute lui-même), qu'on avait parodié selon toute apparence dans le sonnet de cette pièce: The praiseful princess, etc. On voit aussi que le même Florio aimait l'allitération, cette ridicule affectation de plusieurs mots commençant par la même lettre.--Il signait, le résolu Jean Florio. C'est la férocité du caractère de cet Italien qui lui fait donner par Shakspeare le nom que Rabelais donne à son pédant Thubal, Holoferne. Warburton cite ce personnage comme un des rares exemples de satire personnelle que Shakspeare se soit permis.

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.