Note 31: [(retour) ]
Allusion à un vers d'une ancienne ballade:
The blinded boy that shoots so trim,
(L'enfant aveugle qui tire si proprement). La ballade a pour titre: King Cophetua and the beggar maid, et se trouve dans le recueil intitulé Relics of ancient english poetry, rassemblé par le docteur Percy.
The blinded boy that shoots so trim,
Note 32: [(retour) ]
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh
And the demesnes that there adjacent lie.
BENVOLIO.—S'il t'entend, tu le fâcheras.
MERCUTIO.—Ce que je dis ne peut l'offenser; ce qui pourrait l'offenser serait d'évoquer quelque esprit étrange dans le cercle de sa maîtresse, et de l'y laisser jusqu'à ce qu'elle l'eût conjuré et fait rentrer dans l'abîme; cela pourrait l'irriter; mon invocation est honnête et obligeante, et je ne conjure au nom de sa maîtresse que pour le faire apparaître.
BENVOLIO.—Viens, il se sera enfoncé sous ces arbres pour l'amour de la nuit; ils sont faits l'un pour l'autre[33]: son amour est aveugle; les ténèbres seules lui conviennent.
Note 33: [(retour) ]
To be consorted with the humorous night, humorous veut dire ici d'une humeur assortie à la sienne.
MERCUTIO.—Quand l'amour est aveugle, il ne peut toucher le but[34].—Roméo, je te souhaite une bonne nuit; moi, je vais gagner mon alcôve. Ce lit de camp est trop froid pour que j'y puisse dormir.—Eh bien! partons-nous?
Note 34: [(retour) ]
Il a fallu passer ces cinq vers:
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maid call medlars, when they laugh alone.
O Roméo, that she were, ah that she were
An open et cætera, thou a propin pear.
Ces deux derniers vers, dont les commentateurs ne sont pas trop parvenus à saisir le sens, leur ont cependant paru d'une telle indécence qu'ils n'ont osé les insérer dans le texte, et les ont rejetés dans une note où ils nous apprennent que l'et cætera est l'indication d'une obscénité encore plus grossière, l'usage, du temps de Shakspeare étant, lorsque quelque expression prononcée sur la scène paraissait trop indécente pour l'impression, de la suppléer par un et cætera.
BENVOLIO.—Allons, car il serait fort inutile de le chercher ici, puisqu'il ne veut pas qu'on le trouve.