[396]. Ibid., p. 313. Non so se nelle chansons de geste si trovino esempii che possano esser messi accosto a quelli recati di sopra. J. Altona, Gebete und Anrufungen in den altfranzösischen Chansons de geste, Marburgo, 1833, p. 9; R. Schröder, Glaube und Aberglaube in den altfranzösischen Dichtungen, Erlangen, 1886, pp. 51-2, recano parecchi luoghi di poemi, dove è menzione di San Giuliano, ma nessuno che contenga allusioni a cose d'amore.

[397]. Vedi vol. 1, pp. 286 sgg.

[398]. Vedine, per la Francia, le prove in Méray, La vie au temps des trouvères, Parigi-Lione, 1873, pp. 76-80, e per i paesi germanici in Weinhold, Die deutschen Frauen in dem Mittelalter, vol. II, Vienna, 1882, pp. 199-200.

[399]. Canzone: Tart mi veiran mei amic en Tolzan. Vedi Peire Vidal's Lieder, ed. Bartsch, Berlino, 1857, p. 69.

[400]. Canzone: Bon'aventura don deus als Pizas, ed. cit., p. 76.

[401]. È la canzone che comincia: L'autre jorn m'en pogei el cel. La ripubblicarono ultimamente E. Philippson, Der Mönch von Montaudon, Halle a. S., 1873, pp. 41-3, e O. Klein, Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburgo, 1885, pp. 39-41. Il Galvani ne diede la traduzione nel citato suo scritto.

[402]. Canzone: Ben vuelh, que sapchon li plusor. W. Holland e A. Keller, Die Lieder Guillems IX, 2ª ed., Tubinga, 1850, p. 8.

[403]. Pubblicato da F. H. von der Hagen, Gesammtabenteuer, Stoccarda e Tubinga, 1850, t. II, pp. 315-31.

[404]. Di questo fableau ci sono due redazioni diverse, e il verso citato si legge solamente in una. Vedi De Montaiglon et Raynaud, Recueil ecc., t. V, pp. 94, 325.

[405]. Istoria del Decamerone, Firenze, 1742, pp. 197-9.