Nota di trascrizione
L'ortografia originale è stata preservata fedelmente. Sono state mantenute tutte le varianti (o gli errori) nei nomi incontrati: per esempio Judei/Judaei/Judæi; Mosè/Moisè; Bartholoccius/Bartolocius; Crémieux/Cremieux; Esslar/Eszlar; Cosri/cozri/Cosari; Kosut per Lajos Kossuth; Montefiori per Moses Montefiore; Krabano Mauro per Hrabanus Maurus; Pfefferckorn/Pfeffercorn/Pffeffercorn per Johannes Pfefferkorn.
Le trascrizioni dall'ebraico sono pure varie e mutevoli, come in Mezià/Metzià/Mezhià, [Abot di Rabbi Natan]/[Havod Deribi Nadan]/[Avot de R. Nathan]/[Havod Deribi Natan]. In generale, la lettera ebraica ת è alternativamente trascritta con d o con t.
Sono stati mantenuti gli errori bibliografici del testo: ad esempio, il titolo corretto del libro citato a [nota 1 di p. 41] è: The history of Christianity: from the birth of Christ to the abolition of paganism in the Roman Empire by Rev. H. H. Milman; [in nota a p. 61] Davide, Ganz Tzemach David. sta per il Tzemach David di David Gans; il curatore degli Annali del Principato Ecclesiastico di Trento citati in [nota 1 a p. 147] è Tommaso (non Francerco) Gar; il titolo del saggio sulla storia della chiesa russa citato nella Revue des deux mondes è [Istoriia Rousskoï tserkvy].
La trascrizione dei documenti antichi è stata riportata tal quale, non essendo possibile risalire agli originali. Sono stati mantenuti accenti dubbi, come il "[Fuerunt vocatì]" di p. 285. Non si è tentato di differenziare le lettere u e v secondo l'uso moderno nei documenti IV. (9º), V. e VIII.
I seguenti refusi, indubbi, sono stati corretti:
- p. 31, l. 7: Nè il legistatore → [Nè il legislatore]
- p. 69, l. 4: nella sua Historia ecclesiastica come nel concilio, → [nella sua Historia ecclesiastica, come nel concilio]
- p. 73, l. 18: vittoria, qual era → [vittoria, qual'era]
- p. 77, nota 1: Nedanim → [Nedarim]
- p. 78, nota 2 Beeescid Rabbà → [Berescid Rabbà]
- p. 88, nota 2: Miscnà → [Mischnà]
- p. 117, nota 2: Reflexions d'un Milord → [Réflexions d'un Milord]
- p. 117, nota 3: Révue des Etudes Juives → [Revue des Etudes Juives]
- p. 158, nota 1, l. 21: Johannes Chrysostomus uad die Kirche → [Johannes Chrysostomus und die Kirche].
- p. 158, nota 1, l. 23: Geschichte des Christenthums und der christlichen Lebens → [Geschichte des Christenthums und des christlichen Lebens]
- p. 159, seguito nota prec., l. 5: Pflangung und Leitung → [Pflanzung und Leitung]
- p. 194, l. 13–14: On ne negligea pas de s'en servir, et plus d'un Parisien bavard alla réflechir → [On ne négligea pas de s'en servir, et plus d'un Parisien bavard alla réfléchir]
- p. 199, nota 1, l. 24: un enfant nouveau-nè, l'enfant d'une fille non marièe → [un enfant nouveau-né, l'enfant d'une fille non mariée]
- p. 199, nota 1, l. 27: chez les payens → [chez les païens]
- p. 201, l. 12: Arséne Houssaye → [Arsène Houssaye]
- p. 205, l. 22–23: per vendicarsi de loro parenti → [ per vendicarsi dei loro parenti]
- p. 238, l. 10: generaziene di Gesù → [generazione di Gesù]
- p. 256, l. 9: libricciatolo → [libricciattolo]
- p. 271, l. 12: von christichen Seite → [von christlicher Seite]
- p. 301, l. 5: comperandolo dai Cristianì → [comperandolo dai Cristiani]
- p. 305, titolo: XI. → [IX.]
- p. 317, l. 8: in ogni pnnto e clausola → [in ogni punto e clausola]
- p. 327, l. 6–7: dell l'8 → [dell'8]
- p. 328, l. 18: qualunque us di sangue → [qualunque uso di sangue]
- p. 337, l. 2: in istato d accusa → [in istato d'accusa]
- p. 376, l. 8: in questi ultimi, → [in questi ultimi]
- p. 377, l. 2: La questioae → [La questione]
- p. 377, l. 20: i sudditi appartenenenti → [i sudditi appartenenti]
- p. 386, l. 9: prof. dott. H. von Scubert → [prof. dott. H. von Schubert]
- p. 386, l. 21: Professore dott. Carlo Siegfreid → [Professore dott. Carlo Siegfried]
Sono stati aggiunti accenti tonici mancanti sui termini greci, in originale [Ρήτραι], [Κρατησιμαχος], [δευτερωσις].
Punti e virgole mancanti o sovrabbondanti nelle abbreviazioni, nei titoli, nelle citazioni bibliografiche e nelle firme dei documenti, come pure virgolette mancanti o superflue, punti invece di segni ordinali nei titoli delle Varie pubblicazioni antisemitiche, sono stati tacitamente corretti.