Scorge al fine in lontananza
galoppar giú per la via
di signori e cavalieri
molto bella compagnia:
seco portano l'Infanta,
perché il giorno si compía.
A tal vista il giovinetto
cadde come morto al suol;
ma riebbe tosto i sensi,
e la spada sguainò.
“Ah chi perde ciò ch'io perdo
grandemente è da punir!
da me stesso ecco mi giudico;
qui la vita vo' finir.„
NOTE
[40] Hardung, I, p. 87-89.
“O romance de Caçador, chamado nas colleções hespanholas da Infantina [Wolf und Hoffmann, Primavera ecc., II, p. 78], è, secundo a opinião de Almeida-Garrett, de origem portugueza, porque os hespanhoes não se lançaram no maravilhoso das fadas e incantamentos da eschola celtica de França e Inglaterra.„ Ivi, p. 87, in nota.
“Der Glaube an Feen und Hexen, Zauberei und Teufelspuk gehört den romanischen Völkern wie den germanischen an. Mit einem leichten Zuge von Schalkheit und Humor wird der Lehre gegeben, dass die einmal sich darbietende Gelegenheit, Gutes zu thun oder sein Glück zu machen, wenn sie einmal versäumt worden, nicht wieder kommt.„ Bellermann, p. 273.
Ed il Puymaigre, a proposito dell'analoga romanza spagnola: “Il y règne un merveilleux, une teinte un peu vague, qui fait songer aux légendes des bords du Rhin. La petite infante sur son arbre est la première à faire des avances au chevalier. Tel est, dans les fictions espagnoles, le rôle presque toujours attribué aux femmes. Celles-ci vont souvent un peu loin dans leur amabilité. Remarquons-le pourtant, si les héroïnes du Romancero ne sont pas des Lucrèces, il n'y a en général pas d'obscénité dans les détails, pas de ces grosses gravelures dont nos fabliaux sont remplis.„ Les vieux auteurs castillans, t. II, p. 358.
Una lezione soltanto abbiamo, del Caçador; ma della Infeitiçada, che molto le rassomiglia, se ne contano non meno di sette. Questa, secondo l'Almeida-Garrett, è probabilmente originaria di Francia; ed egli pensa che abbia varcato i Pirenei nella compagnia signorile di Enrico di Borgogna. In materia di poesia popolare, difficilmente potendosi avere una vera e propria certezza, conviene appagarsi delle ipotesi ragionevoli; e questa mi sembra tale. Una bella romanza corrispondente alla Infeitiçada leggesi anche nei canzonieri spagnoli, e comincia: “De Francia partio la nina.„ È tra quelle tradotte, a parer mio non sempre felicemente, da Giovanni Berchet (Opere edite ed inedite pubblicate da Francesco Cusani, Milano, 1863, p. 187). I raffronti mi si offrirebbero in buon numero; ma basti citare i seguenti: Ferraro, Canti monferrini, N.º 55 (La figlia del re); Arbaud, Chants ecc., t. II, p. 90 (La fillha dou ladre); Beaurepaire, Étude sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 53; Bladé, Poésies pop. de l'Armagnac et de l'Agénais, Paris, 1879, p. 76 e 114; Puymaigre, Chants, ecc., t. I, p. 153 (L'amant discret), e p. 158 (La rencontre); Bujeaud, Chants et chansons pop. des provinces de l'Ouest, Niort. 1866, t. II, p. 90, ecc.