Nella canzone normanna La brebis perdue, è curioso a vedere come la brava foresotta s'ingegna di salvar capra e cavoli. Con uno dei consueti artifizi di chi, mostrando contentarsi di poco, mira ad ottenere pienissimo l'intento suo, dice il giovine tentatore:

“Laiss'-moi prendre sur ta bouche
seulement un doux baiser,
Ne sois point assez farouche
que de me le refuser.„

A cui la fanciulla:

“Prenez-le, si vous voulez,
mais tout de suite partez;
car je saurais me défendre
et faire ce que je doi.
Vous n'avez rien à prétendre;
partez, monsieur, laissez-moi.„

Cfr. Cavalcanti, ballata In un boschetto ecc.:

“Merzé le chiesi sol che di basciare
e d'abbracciare le fosse 'n volere.„

Anche il Seigneur d'uno dei canti della raccolta del Puymaigre si contenterebbe d'un bacio e d'un abbraccio; ma, come diciamo qui in Toscana, ci trova la sua. Non badino, prego, i lettori al soverchio naturalismo del penultimo verso: Rustica progenies (è antico dettato) nescit habere modos:

“Embrasse-moi, je te prie;
pour mon amour c'est un petit salaire.
Embrasse-moi, je te prie;
un seul baiser me doit être permis.„

“Allez, monsieur; vous me mettez en colere;
ou je vous ferai, sans beaucoup de train,
baiser le dos de ma main,
et vous verrez que c'est la même chair;
baiser le cul de mon chien.
Rien n'est pour vous et tout est pour Colin.„

Cfr. la ballata di V. Goethe, Der Edelknabe und die Müllerin.

Edelknabe.

“Ruhst du in meinen Armen aus?„

Müllerin.

“Mit nichten!
Denn wer die artige Müllerin küsst,
auf der Stelle verrathen ist.
Euer schönes dunkles Kleid
thät' mir leid
so weiss zu färben.
Gleich und Gleich! so allein ist's recht!
Darauf will ich leben und sterben.
Ich liebe mir den Müllerknecht;
an dem ist nichts zu verderben.„