[VI.—VILLA][1]
(Versione raccolta in Pomigliano d'Arco)
'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu' tutte 'e cavaliere ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.[2] 'Nu juorno, 'nu cavaliere verette 'na giovane 'ngoppa a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O decette 'ô padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.[3] O' Re però 'o sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere 'nzurato era asciute, isso iette a casa ssoja a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca chella era tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le piacette. E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè' mente,[4] ma 'a vulette pure tuccà'; e pe' fa chesto, sse luvave 'o vuanto;[5] e quanno sse ne iette, ss' 'o scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera, ca, quanno fuie 'a matina e 'a mugliere 'o jette a scuntà', comme faceva sempe, isso nun 'a rette retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e, quanno fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e, comme verette, ca 'o marito le vutava 'a faccia, iessa recette:—«Villa era e Villa sono | Era amata e mo' non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non mi tratta più il mio padrone.[6]»—'O cavaliere manco 'a respunnette; e, sempe ca chella nce 'o ghieva a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re sapette chesto; e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere le cummenette purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno furene all'urtemo d' 'a tavola, 'o Re recette, ca tutte avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o recettere; e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere, chella recette:—«Villa era e Villa sono, | Era amata e mo' non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non mi tratta più il mio padrone».—'O marito respose:—«Per la guancia del leone[7] | Non ti tratta il tuo padrone».—Accussì 'o Re svelava 'o fatto[8] y 'e duje cumpagne facettero pace felice e cuntente.
[NOTE]
[1] Fiaba di lezione molto guasta. Jacopo d'Acqui, Chronicon Imaginis Mundi, porta il seguente racconto intorno a Pier della Vigna:—«Hic Petrus notarius habuit uxorem pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam de Imperatore Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum, licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris. Accidit uno mane Imperatorem intrare domum Petri: sicut saepe intrabat propter officium quod habebat notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et videt Imperator in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto dormientem, quam Imperator cooperuit, quia habebat brachia discooperta: et tunc Imperator cooperuit dominam et cum frequentia recessit. Nec aliquis propter honorem domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca vel libenter vel ignoranter. Venit Petrus a casu et invenit cyrotheca Imperatoris in lecto suo. Et cognoscens cum dolore, totum dissimulat. Tamen Petrus non loquitur domine, que de hoc multum affligitur. Notificat domina Imperatori de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina simul, et alia familia a longe. Et Petrus, videns se cum Imperatore et cum domina sua, vult Imperatorem reprebendere cum concordantia verborum, non nominato Imperatore nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur stillo materno: Una vigna ho piantà. | Per travers è intrà, | Chi la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà | Di far ains che tant mal. Domina loquitur concordiam verborum: Vigna sum, vigna sarai | La mia vigna non falì mai. Consolatus Petrus respondit concorditer: Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che fis mai. Et sic facta est pax inter dominam et Petrum. Et tunc Petrus cantat pro gaudio metrice de VII mensibus anni et de proprietatibus corum».—Il Carducci annota:—«Narrazioni e versi son citati anche da (sic; leggi: dal) Cantù (Storia degli Italiani VIII.XCI. not. 39). Primo gli aveva citati il Fauriel (Dante et les origin. de la lang. ital. II. Leç. XVI. ) senza però accennare le fonti. Noi non crediamo, che la redazione in dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma originale della meridional tradizione; ma non sappiamo con quale autorità il Fauriel legga così i primi sette versi: Una vigna ho piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi la vigna m'ha guastato: | Hanne fatto gran peccato | Di fare a me tanto male».—Il D'Ancona soggiunge:—«L'avventura è più antica del secolo XIII; ma neanche il più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il De Blasis (sic. Leggi: De Blasiis) ne conobbe la origine orientale. Essa è infatti un racconto, che trovasi in parecchie versioni del Libro di Sendabar e precisamente nel Mischlé Sandabar ebraico, nel Syntipas greco e nei sette Vizirri turchi, col titolo: L'Orma del Leone. Su di che, vedi Loiseleur: Essai sur les fables indiennes (pag. 967). Questa tradizione trovasi anche nel Milo di Matteo da Vendôme. (Ved. Hist. litt. de la France. XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere di Federigo, certo, dev'essere stata principal causa l'immagine della vigna. Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti i nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti, furono scelti a sostituire gli antichi».—Presso il Pitré (Op. cit.) ne abbiamo una versione popolare palermitana: LXXVI. Lu Bracceri di manu manca. Ecco le parole metriche de' tre personaggi:
Donna.
Vigna era e vigna sugna,
Era stimata e ora nun sugnu,
Senza causa e raggiuni
Haju persu la me' fataciumi.
Marito.