A la to vigna hê annatu,
Rosi e ciuri haju truvatu;
Pi' la mia sagra curuna,
Nun ti l'haju maniatu.
La 'nguanta di liuni l'haju lassatu.
Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere ad altra canzone; e sono male appiccicati a questa. Il Bernoni ha recentemente pubblicata una variante veneziana di questa novella, intitolata: Vigna era e vigna son.—«'Na vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva, che el so magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca elo. Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima zovene e el s'ha inamorà in ela e el se la ga sposada. Sta zovene se ciamava Vigna; e so mario, parchè el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada in te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia del Re, che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per vedar se xe vero, el lo ga ciamà con furia, che el vaga subito a portar 'na letara a un altro Re. E sto magiordomo ga tocà andar; e da la premura el s'ha desmentegà de serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co' l'è sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà in camara; e el vede sta belissima zovene, che xe in leto, che dorme. Vedendola scoverta in nel peto, ga parso a elo de doverla coverzar, parchè no la se vergogna, quando la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el Re, da la furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto, ch'el s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo rancura, e no 'l dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so muger i trati d'amor, che el ghe faseva prima, credendo d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva, par che rason so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta la so sposa; e el ghe dise a sto magiordomo: Ti portarà anca ti la toa. Elo dise, che lu no ga sposa; e el Re ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu no 'l ghe pol negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva la soa; e questa no parlava mai. Alora el Re ghe domanda, par che rason, che no la parla. E ela ghe dise: Vigna era, e Vigna son. | Amata era e più non son; | E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso la so stagion. El mario, che sente cussì, dise: Vigna eri e Vigna sei | Amata eri e più non sei. | Per la branca del leon | La Vigna ha perso la so stagion. Alora, el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro voleva dir, el dise: Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che porto in capo, | Che de quel fruto no ghe n'ho gustato. Alora, parchè el magiordomo ga capio, che so mugier la giera innoçente, sti do sposi ga fato la pase e i ga vivesti sempre feliçi e contenti».—Giuseppe De Blasiis mi comunica una lettera di Sp. Zambelios, dalla quale trascrivo il brano seguente:—«La mia Signora, semi-Italiana per origine ed ammiratrice de' distinti letterarî prodotti di questo paese, nel leggere le vicende di Pier delle Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale del celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui) e mi avvertì d'una leggenda popolare, a lei raccontata nell'infanzia dalla sua governante, vecchia sessagenaria oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi a Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata britannica. Quella leggenda discorre del caso suddetto, sebbene senza nominare Federico ed il secretario di lui; e corrisponde perfettamente a quanto viene riferito nell'Imago Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne; il quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare, in Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli spiegazioni de' conjugi e del Principe, esse, a tenore della leggenda, hanno luogo in un banchetto, a quest'uopo imbandito dal Re. Il quale, invitati uno per uno i commensali, alla fine del pranzo, a raccontare il fatto più penoso di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di Pietro, s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza: Vigna era e vigna sono, | Però amata più non sono; | Non so per qual ragione | Perduta ho la stagione. Il marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese il filo della reticenza così: Vigna eri e vigna sei, | Però amata più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la griffa del leone. Federico allora, che ben comprese di qual discordia domestica era stato fino a quel punto cagione il proprio guanto, dimenticato sul letto conjugale, volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si spiegò così: Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani ho toccato; | Ma del frutto, giuro a dio, | Non gustai, perchè non mio. Onde il marito, sentitosi pago e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza de' convitati e soggiunse: Se così la cosa è stata | Tua stagion non è passata....».—Racconta Pietro Brantolmense nel secondo discorso delle Donne Galanti:—«Moy estant a Milan, un jour on me fit un conte de bonne part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort, vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort belle dame; si bien qu'un matin, pensant que son mary fust allè dehors, l'alla visiter qu'il la trouva encores au lict; et, en devisant avec elle, n'en obtint rien que la voir et la contempler à son aise sous le linge et la toucher de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui n'estoit du calibre du marquis en rien; et les surprit de telle sorte, que le marquis n'eut loisir de retirer son gand, qui s'estoit perdu, je ne sçay comment, parmy les draps, comme il arrive souvent. Puis, luy ayant dit quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit trouva le gand du marquis perdu dans les draps, dont la dame ne s'en estoit apperçue. Il le prit et le serra, et puis, faisant la mine froide à sa femme, demeura longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher: parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la main à la plume, se mit à faire ce quatrain: Vigna era, Vigna son, | Era podata e più non son; | E non so per qual cagion | Non mi poda il mio patron. Et puis,laissant ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit ces vers sur la table, prend la plume et fait réponse: Vigna eri, Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa del leon | Non ti poda il padron. Et puis les laissa aussi sur la table. Le tout fut apporté au marquis, qui fit réponse: A la vigna, che voi dicete, | Io fui e quì restete; | Alzai il pampano, guardai la vite, | Ma non toccai, si dìo m'aite. Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit sa vigne et la cultiva aussi bien que devant; et jamais mary et femme ne furent mieux. Je m'en vais les traduire en français, a fin que chacun l'entende. Je suis esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté d'autrefois très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis point; et si ne scay | Pourquoi mon patron ne me cultive plus.—Response. Ouy, vous avez esté vigne belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée, ast heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, | Vostre mary ne vous cultive plus.—Response du marquis. A la vigne que vous autres dites | Je suis esté certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me puisse aider si jamais j'y ai touchè! Par cette griffe du lion, il veut dire le gand qu'il avoit trouvé esgaré entre les linceuls. Voilà encor un bon mary, qui ne s'ombragea pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna ainsi à sa femme».—
[2] 'Nzurà' (quasi inussorarsi) tôr moglie. 'Nzurato, ammogliato.
[3] Annascuso d' 'o Re, di nascosto dal Re.
[4] Tenè' mente, guardare.