150. Rathenau, Walther (1867–1922) — polityk niemiecki, w 1922 r. jako minister spraw zagranicznych podpisał z Rosją Sowiecką traktat w Rapallo. Zamordowany na berlińskiej Königsallee przez członków skrajnie prawicowego paramilitarnego związku Organisation Consul. [przypis edytorski]

151. lachendes Leben (niem.) — dosł. śmiejące się życie; życie pełne śmiechu. [przypis edytorski]

152. sceptyk Słonimskiego — jak zauważył Tomasz Szarota, Sobański cytuje tu komedię Antoniego Słonimskiego Rodzina, której premiera odbyła się w Warszawie w 1933 r. Tekst był opublikowany w „Wiadomościach Literackich” (1934, nr 13). [przypis edytorski]

153. Hier wird nur deutsch gegrüsst (niem.) — Tu pozdrawia się tylko po niemiecku. [przypis edytorski]

154. szpera — zapewne: godzina policyjna, od niem. die Sperrstunde. [przypis edytorski]

155. ein kleines helles (niem.) — małe jasne (piwo). [przypis edytorski]

156. Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloren (niem.) — Straciłem serce w Heidelbergu. [przypis edytorski]

157. cum grano salis (łac.) — z ziarenkiem soli (ostrożnie). [przypis edytorski]

158. à la longue (fr.) — na długo, w dłuższej perspektywie. [przypis edytorski]

159. gleichschaltet (niem.) — ujednolicone. [przypis edytorski]