Podstawa poznania — (niem.) Erkenntnisgrund. Zob. racja.
Podstawa realna — (rzeczowa, rzeczywista) — (niem.) Realgrund; zob. realny.
Podstawa wystarczająca — (niem.) zureichender Grund; zob. wystarczający.
Tłumaczenie Grund przez „zasada” (Struve) nie wydaje mi się słuszne, gdyż nie odpowiada znaczeniu, w jakim Schopenhauer używa wyrazu Grund. „Zasada” jest Grundsatz (Princip). Zaś Grund u Schopenhauera ma znaczenie bardziej przedmiotowe i znacznie obszerniejsze. Należy je przełożyć przez „podstawa”. Widać to nawet w języku codziennym, gdzie równie dobrze mówi się „podstawa bytu”, jak: „jaką masz podstawę (a nie „zasadę”) do gniewu”, „na podstawie czego sądzisz...” itp. Podstawa ma znaczenie pierwotniejsze. Zasadą zaś jest dopiero to, co podstawa teoretycznie normuje.
Podstawowy — w złożeniach: Grund-, Anfangs-; zob. prawo.
Pogląd — (niem.) Einsicht, Ansicht. Meinung; zob. rozwaga.
Pojęcie — (niem.) Begriff. Pojęcie czyste — (niem.) reiner Begriff. Pojęcie pierwotne — (niem.) Urbegriff (prapojęcie). Pojęcie proste — (niem.) einfacher Begriff. Pojęcie ogólne — (niem.) allgemeiner Begriff, zob. ogólny. Pojęcie zamienne — (niem.) Wechselbegriff.
Pojęć określenie — (niem.) Begriffsbestimmung, zob. określenie.
Pojmować — (niem.) begreifen.
Pojmowanie — (niem.) Das Begreifen, das Auffassen; zob. zdolność.