164. Achtung, Achtung! Vor Juden wird gewarnt. Halt! Juden, Läuse, Fleckfieber (niem.) — Uwaga, uwaga! Ostrzega się przed Żydami. Stop! Żydzi, wszy tyfus. [przypis edytorski]

165. mezyza właśc. mezuza (z hebr. dosł: odrzwia) — schowany w niewielkim pojemniku kawałek pergaminu z zapisem dwóch fragmentów z Księgi Powtórzonego Prawa (6,4–9; 11,13–21), zwyczajowo umieszczany w futrynie drzwi domu żydowskiego; wchodzący do domu z szacunkiem dotykali ręką mezuzy. [przypis edytorski]

166. blatować (z jid.; gw. środ.) — przekupować, opłacać, spłacać; wyrównywać rachunek. [przypis edytorski]

167. wacha — straż, wartownia; tu: brama prowadząca do getta. [przypis edytorski]

168. es lebe Tod (niem.) — niech żyje śmierć. [przypis edytorski]

169. Winterhilfe (niem.) — sezonowa pomoc związana z nastaniem zimy. [przypis edytorski]

170. rogoża (daw.) — pleciona mata z sitowia. [przypis edytorski]

171. charcze — dziś popr. forma 3.os.lp: charczy. [przypis edytorski]

172. świszcze — dziś popr. forma 3.os.lp: świszczy. [przypis edytorski]

173. fetniak (gw. środ.) — cwaniak; spryciarz szukający zaczepki. [przypis edytorski]