There is no doubt that a deep belief in the efficacy of such magic might almost make it effective. Although actual beauty cannot be imparted by spells, yet the feeling of being beautiful through magic may give assurance, and influence people in their behaviour and deportment, and as in the transaction it is the manner of the soliciting party which matters, this magic, no doubt, achieves its aim by pyschological means.
This branch of Kula magic has two counter-parts in the other magical lore of the Trobrianders. One of them is the love magic, through which people are rendered attractive and irresistible. Their belief in these spells is such that a man would always attribute all his success in love to their efficiency. Another type closely analogous to the beauty magic of the Kula is the specific beauty magic practised before big dances and festivities.
Let us now give one or two samples of the magic which is performed on Sarubwoyna beach. The ritual in all of it is exceedingly simple. In each case the formula is spoken over a certain substance, and then this substance is applied to the body. The first rite to be performed is that of ceremonial washing. The toliwaga brings his mouth close to the big bundles of herbs, brought from the shore and utters the formula called kaykakaya (the ablution formula) over them. After an ablution, these leaves are rubbed over the skins of all those in the canoe who practise Kula. Then, in the same succession as I mention them, the coco-nut, the comb, the ordinary or the aromatic black paint or the betel-nut are charmed over89. Only one, as a rule, of the paints is used. In some cases the toliwaga does the spell for everybody. In other cases, a man who knows, say, the betel-nut or the comb spell, will do it for himself or even for all others. In some cases again, out of all these rites, only the kaykakaya (ablution) and one of the others will be performed.
Kaykakaya spell
„O katatuna fish, O marabwaga fish, yabwau fish, reregu fish!”
„Their red paint, with which they are painted; their red paint, with which they are adorned”.
„Alone they visit, together we visit; alone they visit, together we visit a chief”.
„They take me to their bosom; they hug me”.
„The great woman befriends me, where the pots are boiling; the good woman befriends me, on the sitting platform”.
„Two pigeons stand and turn round; two parrots fly about”.