„Floating spirit of Nikiniki! Duduba, Kirakira” (These words are untranslatable).
„It ebbs, it ebbs away!
Thy fury ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!
Thy war paint ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!
Thy sting ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!
Thy anger ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!
Thy chasing away ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!”
A long string of various expressings denoting hostile passions, disinclination to make Kula, and all the paraphernalia of war are here enumerated. Thus, such words as „Kula refusal”, „growling”, „sulking”, „dislike”; further: „weapon”, „bamboo knife”, „club-sword”, „large-barbed spear”, „small-barbed spear”, „round club”, „war blackening”, „red war paint”, are uttered one after the other. Moreover, all of them are repeated in their Dobuan equivalents after the list has been exhausted in Kiriwinian. When this series has been exhausted with reference to the man of Dobu, part of it is repeated with the addition „Woman of Dobu”, the mention of weapons, however, being omitted. But this does not end this extremely long formula. After the protracted litany has been finished, the reciter chants:
„Who emerges at the top of Kinana? I” (here the name of the reciter is mentioned) „emerge on the top of Kinana”.
Then the whole litany is again repeated, the key word, instead of, „it ebbs, it ebbs away” being „the dog sniffs”. In connection with all the other words, this would run, more or less, in a free translation: