The opening words of the u’ula in this spell are short, cutting, pithy expressions, each standing for its own cycle of ideas, for a sentence or even a whole story. In this they are typical of the beginnings of Kiriwinian spells. They are also typical, in the great difficulty which they present to the interpreter. Out of the seven words contained in phrases 1 and 2, four do not belong to ordinary speech, and are obscure compounds. Thus the words bosisi’ula and bomwalela are made up first of the prefix bo-, which carries with it the meaning of „tabooed”, „belonging to magic”, and of the two roots sisiula and mwalela, neither of which is a complete word. The first is the root part of the word visisi’ula, which designates a custom associated with this magic. At certain times, in connection with the performance of the wayugo rite, the magician has fits of trembling and then he has to be given some baked fish, and after partaking of it his trembling fit passes. The natives say that he trembles like a bisila (pandanus streamer) and that this shows that his magic is good, since the trembling of the pandanus is a symbol of speed. Mwalela is derived from olumwalela which means „inside”. With the prefix bo- the word can be translated „the tabooed inside”.

It is even more difficult to interpret the general meaning of these two expressions, than to find out their literal equivalents. We have an allusion to a ritual eating of fish, associated with a trembling which symbolises speed, and we have an expression „tabooed inside”. The custom of eating fish after trembling has a magical importance. It adds to the efficiency of magic, as all such observances do. The force or merit of this observance, which, dissociated from the spell and the rite can have no direct effect, is made available by being mentioned in the formula; it is so to speak, magically discounted. This is the best way in which I can interpret the two words of ritual eating and of tabooed interior of the magician.

The three words of sentence 2 have each to tell its own story. The word papapa, „flutter” stands for a phrase: „let the canoe speed so that the pandanus leaves flutter”. Of course the word expresses much more than this sentence, because it is intelligible only to those who are acquainted with the part played by the pandanus leaves in the decoration of canoes, with the native ideas about magical association between flutter and speed, and with the ritual use of pandanus streamers. Therefore the word has a meaning only if taken with the context of this formula, in connection with its aim, with the various associated ideas and customs. To the native, who knows all this and in whose mind the whole context rises, when he hears or repeats „papapa”, the word quivers with magical force. The word silubida, an especial magical transformation of lilobida, stands for a certain variety of the betel pepper plant. The word monagakalava is again an elaborate compound carrying the meaning „to leave behind”. The betel plant is a common magical ingredient, and in this spell, the ancestral spirits will presently be invited to chew betel-nut. „Leaving behind” undoubtedly refers to the other canoes which will be outrun by that of the reciter. Both these words, therefore, can be placed without much difficulty into the context of this spell. It is quite clear, as has been said, that each of these expressions stands alone and represents a self-contained cycle of ideas. The two expressions of sentence probably do belong to one another, but even they represent each one-half of a complex story.

Then, in 3, there comes a long list of names of ancestors, all of whom are said to be real men who had lived in Kitava, the home of this magic. The words kwaysa’i, „stormy sea” and pulupolu, „boiling up”, „foaming up”, suggest that the names are significant and therefore mythical. Nawabudoga, a Kitavan man, was father of the last-mentioned one, Mogilawota, a maternal relative of the present owner. We see here, therefore, a good case of „magical filiation”, by which the present owner, a man of Sinaketa, is connected with the mythical district of Kitava.

The following two sentences, 4 and 5, are linguistically much clearer and simpler, and they present connected sequences of words. They are an invocation to ancestral spirits, asking them to join the magician at the canoe, which is called here Kaykudayuri, „the craft of the Kudayuri”, and to place the pandanus streamers on the top of Teulo. This, in an exaggerated and figurative speech, expresses an invitation to the spirits to follow the man on his trip. It must be noted that, according to the present belief at least, the spirits are not conceived as agents or forces which carry the canoe at the behest of the magician, but as passive companions only. Sentence 6 contains a scornful address to his companions; the magician in prospect sees himself sailing ahead towards the mountains; as he turns round, the Kitava men, that is his companions, are far behind on the beach of To’uru, and the whole sea-arm of Pilolu still lies before them.

In 7, the same trend of ideas is followed; the custom of kindling the fire by the first canoe is alluded to, and the magician sees himself carrying out this privilege. It is to be noted that he speaks always of his canoe under the name of Kudayuri, that is of the mythical flying canoe of ancient times. In 8, the canoe is addressed as a flying witch, who is asked to bind her skirt together and to fly. In 9, the magician verbally retraces an incident from the original myth of Kudayuri. He takes the adze handle, gets hold of the canoe, and strikes it, whereupon the canoe flies.

Thus the u’ula begins with archaic, condensed compounds each carrying a self-contained cycle of magical meaning. Then follows a list of forbears; then more explicit and, at the same time more dramatic sentences; an invocation to ancestral spirits, the anticipated victory in speed, the reconstructed mythical incident.

IV

Let us pass now to the tapwana. This is always the longest part of a spell, since we have a whole list of words which have to be repeated with several key expressions, of which in the present case there are three. Moreover, the magician can ad libitum96 repeat the same words over and over again with a key word. He will not go in any fixed order over all the words of the list, but is allowed, in this part of the formula, to return and repeat with one key-word the various items of the list.

It will be best to say here a few words about the manner in which the magical formulae are actually recited. The opening words are always intoned with a strong, melodious cadence which is not permanently fixed, but varies with the magician. The first words are repeated some several times. Thus here, kala bosisi’ula would be reiterated three or four times, and so would be the following two words (kala bomwalela). The words of No. 2 are recited slowly and ponderously but not repeated. The list of ancestors is run over quickly and perfunctorily. The rest of the u’ula, its dramatic part so to speak, is spoken with less melody, more with the ordinary speaking voice and more rapidly.